Étudiants encadrés

Doctorat en cours

  • Zhiyuan Qiu, Caractérisation linguistique des discours scientifiques académique et de vulgarisation en chinois et en français (co-directeur, Jian-Yun Nie, Département d’informatique et de recherche opérationnelle)

Maîtrise (recherche) en cours

  • Sara Gagnon-Calestagne
  • Mylène Langlois-Larivière

Doctorat terminé

  • Marjan Alipour (2018), Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apports du corpus dans la création d’activités lexicales (co-directeur : Francis Grossmann, Sciences du Langage et Français Langue Etrangère, Université Grenoble-Alpes).
  • Claudine Bodson (2005). Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relation sémantique (PRS) et types sémantiques (TS)
  • Nizar GHazzawi (2016). Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour les termes arabes de l’informatique (co-directrice : Fatiha Sadat, Département d’informatique, Université du Québec à Montréal)
  • Fadila Hadouche (2011). Annotation syntaxico-sémantique des actants en corpus spécialisé (directeur : Guy Lapalme, Département d’informatique et de recherche opérationnelle, Université de Montréal)
  • Han Zhiwei (2022). Description du lexique spécialisé chinois pour locuteurs non sinophones : apport de la Lexicologie explicative et combinatoire pour l’acquisition de compétences lexicales
  • Annaïch Le Serrec (2012). Analyse comparative de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
  • Elizabeth Marshman (2007). Lexical Knowledge Patterns for Semi-automatic Extraction of Cause-effect and Association Relations from Medical Texts: A Comparative Study of English and French (co-directrice : Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal).
  • Brigitte Orliac (2004). Automatisation du repérage et de l’encodage des collocations en langue de spécialité (directeur : Alain Polguère, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Janine Pimentel (2012). Criteria for the Validation of Specialized Verbal Equivalents: Application in Bilingual Terminography (co-directrice : Rute Costa, Université nouvelle de Lisbonne)

Maîtrise (recherche) terminée

  • Marjan Alipour (2014). Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage
  • Gabriel Bernier-Colborne (2012). Évaluation d’un extracteur de termes : constitution d’un corpus étalon (directeur : Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Claudine Bertrand (1999). Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité : collocations conceptuelles et collocations lexicales
  • Claudine Bodson (1997). Méthode de description des verbes spécialisés en vue d’applications en traduction automatique, accompagnée d’une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l’informatique
  • Magali Cape (2004). Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (directrice : Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Sahara Iveth Carreno Cruz (2005). Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l’extraction de termes bilingues
  • Isabelle Carrière (2006). Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d’un modèle d’encodage terminologique (co-directeur : Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Julien-Claude Charlebois (2019). Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l’informatique à la néologie.
  • Tetiana Kalinichenko (2013). Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux.
  • Angélique Lafrance (2016). Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006. Une approche en diachronie courte (co-directeur : Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Annaïch Le Serrec (2008). Étude sur l’équivalence de termes extraits automatiquement d’un corpus parallèle : contribution à l’extraction terminologique bilingue (co-directeur : Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Chantal Lemay (2003). Identification automatique du vocabulaire caractéristique de l’informatique fondée sur la comparaison de corpus
  • Stacy Love (2000). Benchmarking the Performance of Two Automated Term-extraction systems.
  • Leslie Lubin (2006). Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques (directrice : Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
  • Isabelle Meynard (1997). Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l’Internet
  • Luz De Maria Montalvan Alaya (2023). Étude comparative des relations conceptuelles exprimées dans les définitions et les corpus : application au domaine de la pêcherie durable (co-directeur : Antonio San Martín, Université du Québec à Trois-Rivières)
  • Sylvie Pazlar (1999). Méthode d’accès informatisé aux citations littéraires.
  • Alicia Vico Ramirez (2016). Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimensionnalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie (co-directrice : Lyne Da Sylva, École de bibliothéconomie et des sciences de l’information, Université de Montréal)
  • Ying (Linda) Zheng (2022), Frame Semantics for the field of climate change: discovering frames based on Chinese and English terms (co-directeur : Jian Yun Nie, Département d’informatique et de recherche opérationnelle, Université de Montréal)

Maîtrise (professionnelle) terminée

  • Josée Bayeur (2014). Dictionnaire anglais-français sur les énergies renouvelables avec cooccurrents
  • Anne Chodobiak (2000). La quasi-synonymie en terminologie
  • Delphine Demeau (2015). Recherche terminologique bilingue sur la gestion des espèces menacées
  • Marie-Claude Demers (2011). Travail de recherche en lexicographie bilingue : enrichissement de la nomenclature d’un dictionnaire général à partir de celle d’un dictionnaire spécialisé
  • Marie-Claude Gagné (1997). Traduction annotée d’un extrait de Evolution of Infectious Disease, de Paul W. Ewald
  • Mélanie Gagnon (2011). Recherche terminologique thématique bilingue (anglais-français) sur les énergies renouvelables
  • Éliane Gilbert (2015). Conception de fiches terminologiques bilingues anglais-français sur lla déforestation
  • Angela Gira (2009). Glossaire terminologique anglais-français dans le domaine de l’environnement
  • Isabelle Laporte (1996). Méthode de recensement et de présentation des combinaisons lexicales en langue de spécialité, accompagnée d’un lexique combinatoire de la pharmacologie cardiovasculaire
  • Mélanie Menjivar (2015). Fiches terminologiques bilingues (anglais, espagnol, français) dans le domaine des véhicules électriques
  • Paula Sardo (2008). Description terminographique de termes juridiques
  • Charlotte Tellier (2008). Description de verbes spécialisés dans le domaine de l’infectiologie
  • Ariane Tisseur (1998). Traduction annotée d’un extrait de The Backpacker’s Handbook
  • Danielle Verrier (2000). Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques