Professor at the Department of linguistics and translation, University of Montreal
Supervised students
Ph.D. in progress
Zhiyuan Qiu, Caractérisation linguistique des discours scientifiques académique et de vulgarisation en chinois et en français (co-supervisor: Jian-Yun Nie, Département d’informatique et de recherche opérationnelle)
MA (research) in progress
Sara Gagnon-Calestagne
Mylène Langlois-Larivière, Méthode d’élaboration d’une ressource d’aide à la communication inclusive : application à un corpus de textes spécialisés rédigés au Québec
Ph.D. completed
Marjan Alipour (2018). Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apports du corpus dans la création d’activités lexicales (co-supervisor: Francis Grossmann, Sciences du Langage et Français Langue Etrangère, Université Grenoble-Alpes).
Claudine Bodson (2005). Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relation sémantique (PRS) et types sémantiques (TS)
Nizar GHazzawi (2016). Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour les termes arabes de l’informatique (co-zupervisor: Fatiha Sadat, Département d’informatique, Université du Québec à Montréal)
Fadila Hadouche (2011). Annotation syntaxico-sémantique des actants en corpus spécialisé (supervisor: Guy Lapalme, Département d’informatique et de recherche opérationnelle, Université de Montréal)
Han Zhiwei (2022) Description du lexique spécialisé chinois pour locuteurs non sinophones : apport de la Lexicologie explicative et combinatoire pour l’acquisition de compétences lexicales.
Annaïch Le Serrec (2012). Analyse comparative de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
Elizabeth Marshman (2007). Lexical Knowledge Patterns for Semi-automatic Extraction of Cause-effect and Association Relations from Medical Texts: A Comparative Study of English and French (co-zupervisor: Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal).
Brigitte Orliac (2004). Automatisation du repérage et de l’encodage des collocations en langue de spécialité (supervisor: Alain Polguère, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Janine Pimentel (2012). Criteria for the Validation of Specialized Verbal Equivalents: Application in Bilingual Terminography (co-zupervisor: Rute Costa, Université nouvelle de Lisbonne)
MA (research) completed
Marjan Alipour (2014). Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage
Gabriel Bernier-Colborne (2012). Évaluation d’un extracteur de termes : constitution d’un corpus étalon (supervisor: Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Claudine Bertrand (1999). Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité : collocations conceptuelles et collocations lexicales
Claudine Bodson (1997). Méthode de description des verbes spécialisés en vue d’applications en traduction automatique, accompagnée d’une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l’informatique
Magali Cape (2004). Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (supervisor: Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Sahara Iveth Carreno Cruz (2005). Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l’extraction de termes bilingues
Isabelle Carrière (2006). Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d’un modèle d’encodage terminologique (co-zupervisor: Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Julien-ClaudeCharlebois (2019).Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l’informatique à la néologie.
Tetiana Kalinichenko (2013). Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux.
Angélique Lafrance (2016). Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006. Une approche en diachronie courte (co-supervisor : Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Annaïch Le Serrec (2008). Étude sur l’équivalence de termes extraits automatiquement d’un corpus parallèle : contribution à l’extraction terminologique bilingue (co-zupervisor: Patrick Drouin, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Chantal Lemay (2003). Identification automatique du vocabulaire caractéristique de l’informatique fondée sur la comparaison de corpus
Stacy Love (2000). Benchmarking the Performance of Two Automated Term-extraction systems.
Leslie Lubin (2006). Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques (supervisor: Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal)
Isabelle Meynard (1997). Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l’Internet
Luz De Maria Montalvan Alaya (2023). Étude comparative des relations conceptuelles exprimées dans les définitions et les corpus : application au domaine de la pêcherie durable (co-supervisor: Antonio San Martín, Université du Québec à Trois-Rivières)
Sylvie Pazlar (1999). Méthode d’accès informatisé aux citations littéraires.
Alicia Vico Ramirez (2016). Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimensionnalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie (co-zupervisor: Lyne Da Sylva, École de bibliothéconomie et des sciences de l’information, Université de Montréal).
Ying (Linda) Zheng (2022), Frame Semantics for the field of climate change: discovering frames based on Chinese and English terms (co-supervisor: Jian Yun Nie, Département d’informatique et de recherche opérationnelle, Université de Montréal).
MA (professional) completed
Josée Bayeur (2014). Dictionnaire anglais-français sur les énergies renouvelables avec cooccurrents
Anne Chodobiak (2000). La quasi-synonymie en terminologie
Delphine Demeau (2015). Recherche terminologique bilingue sur la gestion des espèces menacées
Marie-Claude Demers (2011). Travail de recherche en lexicographie bilingue : enrichissement de la nomenclature d’un dictionnaire général à partir de celle d’un dictionnaire spécialisé
Marie-Claude Gagné (1997). Traduction annotée d’un extrait de Evolution of Infectious Disease, de Paul W. Ewald
Mélanie Gagnon (2011). Recherche terminologique thématique bilingue (anglais-français) sur les énergies renouvelables
Éliane Gilbert (2015). Conception de fiches terminologiques bilingues anglais-français sur lla déforestation
Angela Gira (2009). Glossaire terminologique anglais-français dans le domaine de l’environnement
Isabelle Laporte (1996). Méthode de recensement et de présentation des combinaisons lexicales en langue de spécialité, accompagnée d’un lexique combinatoire de la pharmacologie cardiovasculaire
Mélanie Menjivar (2015). Fiches terminologiques bilingues (anglais, espagnol, français) dans le domaine des véhicules électriques
Paula Sardo (2008). Description terminographique de termes juridiques
Charlotte Tellier (2008). Description de verbes spécialisés dans le domaine de l’infectiologie
Ariane Tisseur (1998). Traduction annotée d’un extrait de The Backpacker’s Handbook
Danielle Verrier (2000). Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques