Version : 28 janvier 2016


Igor Mel’čuk

Professeur émérite
Département de linguistique et de traduction
Université de Montréal
C. P. 6128, Succ. Centre-Ville
Montréal (Québec) H3C 3J7
CANADA


Email :
Igor.Melcuk@umontreal.ca

PUBLICATIONS LIVRES / BOOKS

  1. Co-auteurs : Axmanova, O.S., Padučeva, E.V., Frumkina, R.M., O točnyx metodax issledovanija jazyka — Méthodes exactes dans la recherche linguistique. Moscou: Université de Moscou, 1961. [Il existe deux traductions du livre: a. En anglais: Exact Methods in Linguistic Research, Los Angeles, 1963. b. En tchèque: Exaktní metody v jazykověde, Praha, 1965.] Remarque : Mel’čuk a écrit deux chapitres: “O nekotoryx tipax jazykovyx značenij — Sur certains types de significations linguistiques” [il en existe une traduction espagnole, dans: Cuadernos de ADEL, 1967, nº 2 (Uruguay, Univ. de Montevideo), 33-39]; et “Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika — Traduction automatique et linguistique appliquée”, 40-66.
  2. Dva operatora ustanovlenija sootvetstvija (dlja avtomatičeskogo sintaksičeskogo analiza) — Deux opérateurs de correspondance (pour l’analyse syntaxique automatique). Moscou: Institut de linguistique, Académie des Sciences de l’URSS, 1961, 36 pp. [Il existe deux traductions anglaises : a. FDiMT (JPRS, nº 13444)*, 1962, b. RAND memorandum, 1962.]
  3. Avtomatičeskij analiz teksta i nekotorye smežnye voprosy obščej lingvistiki — Analyse automatique des textes et quelques problèmes apparentés de la linguistique générale, Moscou : Institut de la langue russe, Académie des Sciences de l’URSS, 1962, 22 pp.
  4. Avtomatičeskij sintaksičeskij analiz. Tom I — L’analyse syntaxique automatique. Vol. I. Novosibirsk: Izdatel´stvo SO AN SSSR, 356 pp. Remarque : Le vol. II a été écrit par L. Iordanskaja et publié en 1967, Izdatel’stvo SO AN SSSR [Maison d’édition de la filiale de Sibérie, Académie des Sciences de l’URSS], 1964, 356 pp. [Il existe une traduction anglaise du premier chapitre du livre: FDiMT (JPRS, nº 33582).]
  5. Co-auteur : Ravič, R.D., Avtomatičeskij perevod 1949 -1963 — Traduction automatique 1949 - 1963, Moscou: VINITI — Institut National de l’information scientifique et technologique, 1967, 500 pp.
  6. Co-auteur : Gladkij, A.V., Èlementy matematičeskoj lingvistiki — Eléments de linguistique mathématique, Moscou: Nauka, 1969, 192 pp. [Il existe trois traductions du livre: a. En français: Eléments de linguistique mathématique, Paris: Dunot, 1972. b. En espagnol: Elementos de linguística matemática, Barcelona: Planeta, 1972. c. En allemand: Elemente der mathematischen Linguistik, Berlin: Verlag der Wissenschaften, 1973. d. En anglais: voir nº 12.]
  7. Opyt teorii lingvističeskix modelej “Smysl ⇔ Tekst”. Semantika, Sintaksis. — Esquisse d’une théorie des modèles linguistiques du type “Sens ⇔ Texte”. La sémantique, la syntaxe. Moscou: Nauka, 1974, 314 pp. [Réimprimé : 1999, Moscou : Škola «Jazyki russkoj kul’tury».]
  8. Das Wort. Zwischen Ausdruck und Bedeutung — Le mot. Entre l’expression et la signification, München: Wilhelm Fink, 1976. 461 pp.
  9. Co-auteur : Ravič, R.D., Traduction automatique. 1964-1970, Montréal: Université de Montréal, 1978. 421 pp.
  10. Studies in Dependency Syntax, Ann Arbor, MI: KAROMA, 1979. 163 pp.
  11. Towards a Language of Linguistics. A System of Formal Notions for Theoretical Morphology, München: Wilhelm Fink, 1982. 160 pp.
  12. Co-auteur : Gladkij, A.V., Elements of Mathematical Linguistics, Berlin etc.: Mouton, 1983. 247 pp. Remarque: une traduction révisée et augmentée du nº 6.
  13. Co-auteurs : Arbatchewsky-Jumarie, N., Elnitsky, L., Iordanskaja, L. et Lessard, A., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain : Recherches lexico-sémantiques I, Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1984. 172 pp.
  14. Co-auteur : Žolkovsky, A., Explanatory Combinatorial Dictionnary of Modern Russian, Vienna: Wiener Slawistischer Almanach, 1984. 992 pp.
  15. Poverxnostnyj sintaksis russkix čislovyx vyraženij — La syntaxe de surface d’expressions numériques du russe, Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1985. 510 pp.
  16. Co-auteur : Pertsov, N.V., Surface Syntax of English. A Formal Model within the Meaning-Text Framework, Amsterdam: John Benjamins, 1987, 526 pp.
  17. Dependency Syntax : Theory and Practice, Albany, N.Y.: The SUNY Press, 1988. 428 pp.
  18. Co-auteurs : Arbatchewsky-Jumarie, N., Dagenais, L., Elnitsky, L., Iordanskaja, L., Lefebvre, M.-N., et Mantha, S., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques II, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1988. 332 pp.
  19. Explanatory Combinatorial Dictionary and Learners’ Dictionaries. Singapore: SEAMO Regional language centre [Occasional Papers, nº 45], 1989. 48 pp.
  20. Co-auteurs : Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L. et Mantha, S., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques III, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1992, 323 pp.
  21. Cours de morphologie générale, vol. 1: Introduction + Le mot. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1993. 412 pp.
  22. Cours de morphologie générale, vol. 2: Significations morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1994. 458 pp.
  23. Co-auteurs : A. Clas, A. Polguère. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Bruxelles : Duculot, 1995, 256 pp.
  24. The Russian Language in the Meaning-Text Perspective. Wiener Slawistischer Almanach/Škola “Jazyki russkoj kul´tury”: Vienne/Moscou, 1995. 682 pp.
  25. Cours de morphologie générale, vol. 3 : Moyens morphologiques. Syntactiques morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1996. 326 pp.
  26. Cours de morphologie générale, vol. 4 : Signes morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 1997, 488 pp.
  27. Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Paris: Collège de France. 1997. 78 pp.
  28. Kurs obščej morfologii. Tom I. Vvedenie. Čast´ pervaja: Slovo. Moskva: Jazyki russkoj kul’tury — Vena : Wiener Slawistischer Almanach. 1997. 401 ss.
  29. Kurs obščej morfologii. Tom II. Čast´ vtoraja: morfologičeskie značenija. Moskva: Jazyki russkoj kul’tury — Vena : Wiener Slawistischer Almanach. 1998. 543 ss.
  30. Co-auteurs : Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S. et Polguère, A. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, 347 pp.
  31. Kurs obščej morfologii. Tom III. Čast´ tret´ja: morfologičeskie sredsva; Čast´ četvertaja: morfologičeskie sintaktiki. Moskva: Jazyki russkoj kul´tury — Vena : Wiener Slawistischer Almanach. 2000. 367 ss.
  32. Cours de morphologie générale, vol. 5 : Modèles morphologiques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal — Paris: CNRS Éditions, 2000. 492 pp.
  33. Kurs obščej morfologii. Tom IV. Čast´ pjataja: morfologičeskie znaki. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul´tury — Vena: Wiener Slawistischer Almanach, 2001. 580 ss.
  34. Communicative Organization in Natural Language. The Semantic-Communicative Structure of Sentences. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. 393 pp.
  35. Kurs obščej morfologii. Tom V. Čast´ šestaja: morfologičeskie modeli. Čast´ sed´maja: Principy morfologičeskogo opisanija. Moskva: Jazyki slavjanskix kul´tur — Vena: Wiener Slawistischer Almanach, 2006. 542 ss.
  36. Aspects of the Theory of Morphology. Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 2006. 615 pp.
  37. Co-auteur : L. Iordanskaja, Smysl i sočetaemost´ v slovare = Le sens et la cooccurrence dans le dictionnaire. Moskva: Jazyki slavjanskix kul´tur, 2007. 665 ss. [Compte rendu: J. Breuillard, Revue des Études Slaves, 80: 1-2, 245-248.]
  38. Co-auteur : A. Polguère, Lexique actif du français. L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français. Bruxelles : De Boeck, 2007. 528 pp.
  39. Traduction en arabe du nº 23: Muqaddima li-mu?jamiyyat al-sarh wa al-ta'lîfiyya [lit. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire ; traduction de : Hilel Ben Hassine. Collection Dissertationes Linguisticae]. Cenatra (al-markiz al-watatani li-al-tarjama), Tunisie, 2010. 524 pp. ≈ß
  40. Semantics: From Meaning to Text. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2012. xxii + 436 pp.
  41. Jazyk: ot smysla k tekstu [La langue: du sens vers le texte]. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2012. 524 pp.
  42. Semantics: From Meaning to Text. Vol. 2, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013. xvi + 397 pp.
  43. Co-auteur : J. Milićević, Introduction à la linguistique, volumes 1 - 3, Éditions Hermann, Paris, 2014.
  44. Semantics: From Meaning to Text. Vol. 3, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015.

LIVRES ÉDITÉS

  1. Co-éditeur : A. Polguère, Dependency in Linguistic Description. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. 2009. xxii + 281 pp.

ARTICLES DE REVUES SAVANTES, DE PÉRIODIQUES SPÉCIALISÉS OU DE RECUEILS/
PAPERS IN SCIENTIFIC JOURNALS, SPECIALIZED PERIODICALS OR COLLECTIONS

  1. Co-auteur : Kulagina, O.S., Mašinnyj perevod s francuzskogo jazyka na russkij — Traduction automatique du français en russe, Voprosy jazykoznanija, 1956, nº 5, 111-121.
  2. O nekotoryx voprosax MP s vengerskogo jazyka na russkij — Sur quelques problèmes de la traduction automatique du hongrois en russe, Bjulleten’ ob”edinenija po problemam MP. Institut des Langues étrangères de Moscou, 1957, v. 4, 1-75.
  3. O mašinnom perevode s vengerskogo jazyka na russkij — Sur la traduction automatique du hongrois en russe, Problemy kibernetiki, 1958, v. 1, 222-264. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 646).]
  4. Nekotorye vyvody obščego xaraktera v svjazi s mašinnym perevodom s vengerskogo jazyka na russkij — Certaines conclusions générales à propos de la traduction automatique du hongrois en russe, Bjulleten’ ob”edinenija po problemam MP. Institut des Langues étrangères de Moscou, 1958, v. 6, 34-43.
  5. Statistika i zavisimost´ roda francuzskix suščestvietel´nyx ot ix okončanija — Statistique et dépendance du genre des noms français de leur terminaison. Bjulleten’ ob”edinenija po problemam MP. Institut des Langues étrangères de Moscou, 1958, v. 7, 13-40. [Il existe deux traductions anglaises: a. FDiMT (JPRS, nº 6543). b. Dans le livre V.Ju. Rozencvejg, ed., Essays on Lexical Semantics, I, Stockholm: SCRIPTOR, 1974, 11-42.]
  6. Statistika i zavisimost´ roda francuzskix suščestvitel´nyx ot ix okončanija — Statistique et dépendance du genre des noms français de leur terminaison. In: Voprosy statistiki reči — Problèmes de la statistique de la parole, Léningrad: Université de Léningrad, 1958, 112-131. Remarque: une variante mise à point du nº 5.
  7. Co-auteurs: Volockaja, Z., Mološnaja, T., Šelimova, I., Šumilina, A., O russkom slovare častotnosti — Sur un dictionnaire russe de fréquences. In: Voprosy statistiki reči — Problèmes de la statistique de la parole, Léningrad: Université de Léningrad, 1958, 93-99.
  8. Problemy matematičeskoj lingvistiki — Problèmes de linguistique mathématique, Vestnik AN SSSR, 1959, nº 8, 119-120.
  9. Kratkij očerk morfologii toxarskix jazykov — Esquisse d’une morphologie des langues tokhariennes. In: V.V. Ivanov (réd.), Toxarskie jazyki, Moscou: Izd-vo Inostrannoj Literatury, 1959, 158-202.
  10. K voprosu o “grammatičeskom” v jazyke-posrednike — Sur le problème des traits grammaticaux dans un langage-pivot. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika. Institut des Langues Etrangères de Moscou, 1960, v. 4, 25-45. [Il existe une traduction anglaise. In: V. Ju. Rozencvejg, ed., Essays on Lexical Semantics, I, Stockholm: SCRIPTOR, 1974, 95-114.]
  11. O terminax “ustojčivost´” i “idiomatičnost´” — Sur les termes “locution stable” et “idiome”. Voprosy jazykoznanija, 1960, nº 4, 73-80. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 6732).]
  12. Co-auteurs: Andreev, N.D., Ivanov, Vjač.V., Nekotorye zamečanija i predloženija otnositel´no raboty po MP v SSSR — Quelques Remarques et propositions concernant les recherches sur la T.A. en U.R.S.S., Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 1960, v. 4, 3-24.
  13. Co-auteurs: Kulagina, O.S., Ljapunov, A.A., Mološnaja, T.M., Teoretičeskie osnovy MP na russkij jazyk — Fondements théoriques de la T.A. en russe. In: Issledovanija po slavjanskomu jazykoznaniju, Moscou: Académie des Sciences de l’U.R.S.S., 1961, 374-382.
  14. O standartnyx operatorax dlja algoritma avtomatičeskogo analiza russkogo naučnogo teksta — Sur des opérateurs standard pour les algorithmes d’analyse automatique des textes russes, Mašinnyj Perevod (Trudy ITM i VT), Moscou: Institut de Mécanique de précision et d’ordinateurs, Académie des Sciences de l’U.R.S.S., 1961, v. 2, 85-134. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 13543).]
  15. Morfologičeskij analiz pri MP (preimuščestvenno na materiale russkogo jazyka) — Analyse morphologique dans le cadre de la T.A. (surtout pour le russe). Problemy kibernetiki, 1961, v. 6, 207-276. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 13514).]
  16. K voprosu o termine “sistema” v lingvistike — Sur le terme ‘système’ en linguistique. In: Zeichen und System der Sprache, Band II, Berlin (DDR): Akademie-Verlag, 1962, 147-157.
  17. Ob algoritme sintaksičeskogo analiza jazykovyx tekstov (obščie principy i nekotorye itogi) — Sur un algorithme d’analyse syntaxique des textes (principes généraux et quelques conclusions), Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika. Institut des Langues étrangères de Moscou, 1962, v. 7, 45-87. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 9919).]
  18. O standartnoj forme i količestvennyx xarakteristikax nekotoryx lingvističeskix opisanij — Sur une forme standard et quelques paramètres quantitatives de certaines descriptions linguistiques.Voprosy jazykoznanija, 1963, nº 1, 113-123. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 19108).]
  19. O “vnutrennej fleksii” v indoevropejskix i semitskix jazykax — Sur la flexion dite interne dans les langues indo-européennes et sémitiques, Voprosy jazykoznanija, 1963, nº 4, 27-40.
  20. Avtomatičeskij analiz tekstov (na materiale russkogo jazyka) — Analyse automatique des textes (sur la base du russe). In: Slavjanskoe jazykoznanie — Linguistique slave, Moscou: Académie des Sciences de l’U.R.S.S., 1963, 477-509. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 25849).]
  21. Tipy svjazej meždu èlementami teksta i tipologija jazykov — Types de liens entre les éléments textuels et la typologie linguistique. In: L.I. Rojzenzon, réd., Materialy konferencii “Aktual´nye voprosy sovremennogo jazykoznanija i lingvističeskoe nasledie E.D. Polivanova”, vol. I, 1964, Samarkand : SamGU, 57-59.
  22. Obobščenie ponjatija frazeologizma (morfologičeskie “frazeologizmy”) — Une généralization du concept de phraséologisme (“phraséologismes” morphologiques). In: L.I. Rojzenzon, réd., Materialy konferencii “Aktual´nye voprosy sovremennogo jazykoznanija i lingvistič]eskoe nasledie E.D. Polivanova”, vol. I, 1964, Samarkand : SamGU, 89-90.
  23. Ob avtomatičeskom morfologičeskom sinteze (na materiale ispanskogo jazyka) — Sur la synthèse morphologique automatique (pour l’espagnol), Naučno-texničeskaja informacija, 1965, nº 4, 35-42.
  24. O fonologičeskoj traktovke “poluglasnyx” v ispanskom jazyke — Sur le traitement phonologique des “semivoyelles” en espagnol. Voprosy jazykoznanija, 1965, nº 4, 92-109. [Il existe une traduction anglaise: Linguistics, 1973, nº 109, 35-60.]
  25. A magyar főnév birtokos személyragjainak morfologiai felépitéséről — Sur la structure morphologique des désinences personnelles possessives du nom hongrois, Magyar nyelv, 1965, nº 3, 264-275.
  26. Porjadok slov pri avtomatičeskom sinteze russkogo teksta — L’ordre des mots dans la synthèse automatique du texte russe. Naučno-texničeskaja informacija, 1965, nº 12, 36-44. [Il existe une traduction française: T.A. Informations, 1967, nº 2, 65-84.]
  27. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., O vozmožnom metode i instrumentax semantičeskogo sinteza — Sur une méthode et quelques instruments de la synthèse sémantique. Naučnotexničeskaja informacija, 1965, nº 5, 23-28.
  28. Fonología y morfología. In: Omagiu lui Rosetti, Bucharest: Académie des Sciences de Roumanie, 1965, 551-553.
  29. Co-auteur : Frumkina, R.M., Kibernetika i nekotorye problemy sovremennoj lingvistiki — Cybernétique et quelques problèmes de la linguistique moderne. In: Kibernetiku na službu kommunizmu, v. 3 — Cybernétique au service du communisme, Moscou: Académie des Sciences de l’URSS, 1966, 294-302.
  30. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., O sisteme semantičeskogo sinteza. I. Stroenie slovarja — Sur un système de synthèse sémantique. I. Structure du dictionnaire. Naučno-texničeskaja informacija, 1966, nº 11, 48-55.
  31. Linguistique et traduction automatique, Revue internationale des sciences sociales, 1967, nº 1, 68-84.
  32. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., O semantičeskom sinteze — Sur la synthèse sémantique. Problemy kibernetiki, 1967, v. 19, 177-238. [Il existe trois traductions de l’article: a. En hongrois: Dokumentació és nyelvészet, Budapest, 1969, 61-176; b. En anglais: Systems Theory Research, N.Y., v. 19; c. En français: T.A.Informations, 1970, nº 2, 1-85.]
  33. Co-auteur : Kulagina, O.S., Automatic Translation: Some Theoretical Aspects and the Design of a Translation System. In: A. Booth, ed., Machine translation, 1967, Amsterdam: North-Holland, 139-171.
  34. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., O sisteme semantičeskogo sinteza. II. Pravila preobrazovanija — Sur un système de synthèse sémantique. II. Règles de transformations, Naučnotexničeskaja informacija, 1967, nº 2, 17-27.
  35. Co-auteur : Jolkovskij, A.K., Essai d'une théorie sémantique applicable au traitement de langage. In: Proceedings of COLING’67, C67-1028, 1967, Stroudsburg, PA; http://aclweb.org/anthology-new/C/C67.
  36. Model´ sprjaženija v ispanskom jazyke — Un modèle de conjugaison en espagnol. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika. Institut des Langues Etrangères de Moscou, 1967, v. 10, 21-53. [Il existe une traduction anglaise: V. Ju. Rozencvejg, ed., Essays on Lexical Semantics, I, 1974, Stockholm: SCRIPTOR, 43-94.]
  37. O “vnešnix” razlicitel´nyx èlementax (o semanticeskix parametrax) — Sur les traits distinctifs “externes” (paramètres sémantiques). In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His 70th Birthday, s’Gravenhage: Mouton, 1967, 1340-1361.
  38. K ponjatiju slovoobrazovanija — Sur la notion de dérivation, Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1967, 26: 4, 352-363.
  39. K postroeniju dejstvujuščej modeli jazyka — Sur l’élaboration d’un modèle fonctionnel de la langue. In : Problemy jazykoznanija, Moskva: Nauka, 1967, 82-89.
  40. A magyar főnévragozás egy ujább modelje — Un nouveau modèle de déclinaison pour le nom hongrois. Magyar nyelv, 1968, nº 2, 176-192.
  41. Zamečanie k “Ètimologičeskomu slovarju russkogo jazyka” M. Fasmera — Une remarque à propos du “Dictionnaire étymologique de la langue russe” de M. Vassmer. In: Ètimologija — 1966, Moscou: Nauka, 1968, 189-191.
  42. O pritjažatel´nyx formax vengerskogo suščestvitel´nogo — Sur les formes possessives du nom en hongrois. In: Problemy strukturnoj lingvistiki — 1967, Moscou: Nauka, 1968, 326-343. [Il existe une traduction anglaise: F. Kiefer and N. Ruwet, eds, Generative Grammar in Europe, Dordrecht: Reidel, 1973, 315-332.]
  43. Model´ sklonenija vengerskix suščestvitel´nyx — Un modèle de déclinaison des noms en hongrois. In: S. Šaumjan, réd., Problemy strukturnoj lingvistiki — 1967, Moscou: Nauka, 1968, 344-373.
  44. Co-auteurs: Apresjan, Ju. D., Žolkovskij, A. K., O sisteme semantičeskogo sinteza. III. Obrazcy slovarnyx statej — Sur un système de synthèse sémantique. III. Spécimens d’articles de dictionnaire, Naučno-texničeskaja informacija, Serija 2, 1968, nº 11, 8-21.
  45. Stroenie jazykovyx znakov i vozmožnye formal´no-smyslovye otnošenija meždu nimi — Structure des signes linguistiques et relations formelles et sémantiques possibles entre eux, Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1968, 27: 5, 426-438.
  46. Ob odnom klasse frazeologičeskix sočetanij (opisanie leksičeskoj sočetaemosti s pomošč´ju semantičeskix parametrov) — Sur une classe de locutions phraséologiques (la description de cooccurrence lexicale à l’aide de paramètres sémantiques). In: Problemy ustojčivosti i variantnosti frazeologičeskix edinic, Tula, 1968, 51-65.
  47. Co-auteur : Kulagina, O.S., Sovremennoe sostojanie problemy mašinnogo perevoda — Etat actuel du problème de la T.A. Problemy kibernetiki, 1968, v. 20, 297-308.
  48. O stroenii slovarja dlja sistemy perifrazirovanija v russkom jazyke — Sur la structure du dictionnaire dans le système de paraphrasage pour le russe. In: Razrabotka mašinnyx (avtomatičeskix) sistem perevoda, ... Budapest, 1968, 433-439.
  49. Ob opredelenii bol´šej/men´šej smyslovoj složnosti pri slovoobrazovatel´nyx otnošenijax — Sur la détermination de la complexité sémantique dans le cadre de relations dérivationnelles, Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1969, 28: 2, 126-135. [Il existe une traduction polonaise. In: A. Wierzbicka (red.), Semantika i słownik, Warszawa, 1972, 59-77.]
  50. Co-auteur : Žolkovskij, A. K., K postroeniju dejstvujuščej modeli jazyka “Smysl ⇔ Tekst” — Vers un modèle fonctionnel linguistique du type “Sens ⇔ Texte”, Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 1969, v. 11, 5-35.
  51. Co-auteurs: Apresjan, Ju. D., Žolkovskij, A. K., Ob odnom sposobe izučenija sočetaemosti slov — Sur une méthode pour la description de la cooccurrence lexicale, Russkij jazyk v nacional´noj škole, 1969, nº 6, 61-72.
  52. Co-auteurs: Apresyan, Ju. D., Žolkovsky, A. K., Semantics and Lexicography: Towards a New Type of Unilingual Dictionary. In: F. Kiefer, ed., Studies in Syntax and Semantics, Dordrecht: Reidel, 1969, 1-33. [Il existe une traduction polonaise. In: A. Wierzbicka (réd.), Semantyka i słownik, Warszawa, 1972, 79-93.]
  53. Co-auteur : Xolodovič, A. A., Zalog (Opredelenie. Isčislenie) — La voix (Définition. Calcul), Narody Azii i Afriki, 1970, nº 4, 111-124.
  54. Co-auteur : Žolkovskij, A. K., Towards a Functioning Meaning-Text Model of Language, Linguistics, 1970, nº 57, 10-47.
  55. Co-auteur : Žolkovskij, A. K., K postroeniju dejstvujuščej modeli jazyka (Smysl-Tekst) — A propos d’un modèle cybernétique de la langue (Sens-Texte). In: Signe, Langage, Culture, The Hague — Paris : Mouton, 1970, 159-194.
  56. Towards a Functioning Model of Language. In: M. Bierwisch & K.E. Heidolph, eds, Progress in Linguistics, s’ Gravenhage: Mouton, 1970, 198-207.
  57. K principam opisanija označaemyx (o lingvističeskoj semantike) — Quelques principes de description des signifiés (sémantique linguistique). In: Jazyk i čelovek. Pamjati P.S. Kuznecova, Moscou: Izdatel´sto MGU (Université de Moscou), 1970, 201-217.
  58. Co-auteur : Gladkij, A. V., Grammatiki derev´ev. I. Opyt formalizacii preobrazovanij sintaksičeskix struktur estestvennogo jazyka — Grammaires d’arborescences.I. Essai d’une formalisation des transformations opérant sur les structures syntaxiques des langues naturelles. Informacionnye voprosy semiotiki, lingvistiki i avtomatičeskogo perevoda, 1971, v. 1, 16-41.
  59. K probleme vybora opisanija pri needinstvennosti morfologičeskix rešenij — Problème du choix d’une description dans la situation de la non-univocité des solutions morphologiques. In: Fonetika. Fonologija. Grammatika. K 70-letiju A. A. Reformatskogo, Moscou: Nauka, 1971, 211-220.
  60. O suppletivizme — Sur la supplétion. In: S.K. Šaumjan, réd., Problemy strukturnoj lingvistiki — 1971, Moscou: Nauka, 1972, 396-438. [Il existe une traduction anglaise: Linguistics, 1976, nº 170, 45-90.]
  61. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., O sisteme semantičeskogo sinteza. VI. Obrazcy slovarnyx statej — Sur un système de synthèse sémantique. VI. Spécimens d’articles de dictionnaire, Naučno-texničeskaja informacija, Serija 2, 1972, nº 9, 35-47.
  62. Urovni predstavlenija vyskazyvanij i obščee stroenie modeli “Smysl ⇔ Tekst” — Les niveaux de représentation linguistique et structure générale du modèle “Sens ⇔ Texte”. In: Aktual´nye problemy leksikologii i slovoobrazovanija, Novosibirsk: Université de Novosibirsk, 1972, v. 1, 5-35.
  63. Linguistic Theory and “Meaning-Text” Type Models. In: Logic, Language and Probability, Dordrecht — Boston: Reidel, 1973, 223-235.
  64. Konversija kak morfologičeskoe sredstvo — Conversion comme moyen morphologique, Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1973, 32: 1, 15-28.
  65. The Structure of Linguistic Signs and Possible Formal-Semantic Relations Between Them. In: J. Rey-Debove (réd.), Recherches sur les systèmes signifiants, The Hague — Paris: Mouton, 1973, 103-135.
  66. Towards a Linguistic “Meaning ⇔ Text” Model. In: F. Kiefer, ed., Trends in Soviet Theoretical Linguistics, Dordrecht: Reidel, 1973, 33-57.
  67. Co-auteurs: Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., Materials for an Explanatory Combinatory Dictionary of Modern Russian. In: F. Kiefer, ed., Trends in Soviet Theoretical Linguistics, Dordrecht: Reidel, 411-438.
  68. Co-auteur : Gladkij, A.V., Grammatiki derev´ev. II. Δ-grammatika dlja russkogo jazyka. — Grammaire d’arborescences. II. Une grammaire Δ pour le russe. Informacionnye voprosy semiotiki, lingvistiki i avtomatičeskogo perevoda, 1974, v. 4, 4-29.
  69. O sintaksičeskom nule — Sur le zéro syntaxique. In: A.A. Xolodovič, réd., Tipologija passivnyx konstrukcij. Diatezy i zalogi, Leningrad: Nauka, 1974, 343-361
  70. Ob odnoj lingvističeskoj modeli tipa “Smysl⇔Tekst”. Urovni predstavlenija jazykovyx vyskazyvanij — Sur un modèle linguistique du type “Sens⇔Texte”. Niveaux de représentation des énoncés linguistiques. Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1974, 33: 5, 436-447. [Il existe une traduction allemande. In: W. Girke, H. Jachnow (réd.), Theoretische Linguistik in Osteuropa, Tübingen: Max Niemeyer, 1976, 49-67.]
  71. Esquisse d’un modèle linguistique du type “Sens⇔Texte”. In: Problèmes actuels en psycholinguistique, Colloques inter. du CNRS, nº 206, Paris, 1974, 291-317.
  72. Co-auteurs: Iomdin, L.L., Percov, N.V., Fragment modeli russkogo poverxnostnogo sintaksisa (predikativnye sintagmy) — Fragment d’un modèle de la syntaxe russe de surface (syntagmes prédicatifs). Naučno-texničeskaja informacija, Serija 2, 1975, nº 7, 31-43. [Il existe une traduction française. In: M. Borillo & J. Virbel, réd., Analyse et validation dans l’étude des données textuelles, Paris: CNRS, 1977, 83-122.]
  73. Opyt razrabotki fragmenta sistemy ponjatij i terminov dlja morfologii (k formalizacii jazyka lingvistiki) — Essai d’un fragment du système de notions et termes pour la morphologie (vers une formalisation du langage de la linguistique), Semiotika i informatika, vol. 6 (Semantičeskie i grammatičeskie problemy), 1975, 6-50.
  74. Stroenie sintaksičeskogo komponenta opisanija jazyka; sintaksičeskie edinicy — Sur le composant syntaxique d’une description linguistique et unités syntaxiques. In: Teoretičeskie problemy sintaksisa sovremennyx indoevropejskix jazykov, Leningrad: Nauka, 1975, 92-100.
  75. Suppletivologische Etüden. I. Über einen lexikokoitonematischen Fall im Französischen, Wiener linguistische Gazette, 1976, v. 12, 57-65. Remarque : la traduction du nº 74.
  76. Le cas, Revue des Etudes slaves, 1977, 50 : 1, 5-36.
  77. 3 osobennosti, 7 principov i 11 resul´tatov grammatičeskix issledovanij Romana Jakobsona — 3 particularités, 7 principes et 11 résultats des études grammaticales de Roman Jakobson. In: Roman Jakobson: Echoes of his scholarship, Lisse: P. de Ridder Press, 1977, 285-308. [Il existe une traduction anglaise. In: K. Pomorska, S. Rudy, eds, Roman Jakobson: Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time, 1985, Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 178-200.]
  78. Suppletivologičeskie ètjudy. I: Ob odnom leksikokoitonematičeskom kazuse v sovremennom francuzskom jazyke: EMBRASSER > BAISER > FOUTRE: (le) BAISER (la) BAISE - Esquisses supplétivologiques. I. Sur un cas lexicocoitonématique en français moderne. International Review of Slavic Linguistics, 1977, 2 : 2-3, 313-328. [Il existe une traduction anglaise: Wiener Slawistischer Almanach, B. 11, 1983, 422-439.]
  79. Esquisses supplétivologiques. I. Sur un cas lexicocoitonématique en français moderne. International Review of Slavic Linguistics, 1977, 2 : 2-3, 313-328. [Il existe une traduction anglaise: Wiener Slawistischer Almanach, B. 11, 1983, 422-439.] Voir aussi: dans Aleksandr Kiklevič, sostavitel', Lingvisty šutjat, Moskva: Flinta/Nauka, 32-48.
  80. O tipax poverxnostno-sintaksičeskix otnošenij (tri kriterija različenija) — Sur les types de relations syntaxiques de surface (trois critères de distinction), Russian Linguistics, 1977, 3: 3-4, 245-270.
  81. Čislitel´noe POL1 v sovremennom russkom jazyke — Nom de nombre POL1 ‘moitié’ en russe contemporain. Wiener Slawistischer Almanach, 1978, B. 1, 195-205.
  82. O semantičeskix osobennostjax “isčisljaemyx” i “neisčisljaemyx” suščestvitel´nyx v russkom jazyke — Sur quelques propriétés sémantiques des noms “comptables” et “noncomptables” en russe. Wiener Slawistischer Almanach, 1978, B. 2, 177-181.
  83. Théorie du langage, théorie de la traduction, Meta, 1978, 23: 4, 271-302.
  84. A New Kind of Dictionary and its Role as a Core Component of Automatic Text Processing Systems. T.A. Informations, 1978, 19: 2, 3-8.
  85. K postroeniju sistemy ponjatij dlja morfologii — À propos d’un système de notions pour la morphologie. In: Studia linguistica A.V. Issatschenko a collegis amicisque oblata, Lisse: P. de Ridder Press, 1978, 267-287.
  86. Formalizacija jazyka lingvistiki (k postanovke voprosa) — Formalisation de la langue de linguistique (le problème posé), International Review of Slavic Linguistics, 1978, 3: 3, 313-331.
  87. Co-auteur : Savvina, E.N., Toward a Formal Model of Alutor Surface Syntax: Predicative and Completive Constructions, Linguistics, Special Issue, 1978, 5-39.
  88. Towards a Definition of the Concept ‘Ergative Construction’. In: Proceedings of the XIIth Intern. Congress of Linguists, Vienna 1977. Innsbruck: Universität Innsbruck, 1978, 384-387.
  89. “Countability” vs. “Non-countability” and Lexicographic Description of Nouns in Russian. In: Papers from the XVth Regional Meeting of the CLS, Chicago: Univ. of Chicago, 1979, 220-227. Remarque: Traduction du nº 81.
  90. Syntactic, or Lexical, Zero in Natural Language. In: Proceedings of the Vth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1979, Berkeley: UCB, 224-260.
  91. Pamjati A. Reformatskogo (16.X.1900 — 3.V.1978) — A la mémoire de A.A. Reformatskij, Russian Linguistics, 1980, 4:4, 341-361.
  92. O padeže čislovogo vyraženija v russkix slovosočetanijax tipa (bol´še) na dva mal´čika ili po troe bol´nyx. — Sur le cas du syntagme numérique dans les groupes syntaxiques russes du type (bol´še) na dva mal´čika ou po troe bol´nyx, Russian Linguistics, 1980, 5: 1, 55-77. [Il existe une traduction anglaise: Forum Linguisticum, 1981, 6:2, 117-140.]
  93. Animacy in Russian Cardinal Numerals and Adjectives as an Inflectional Category, Language, 1980, 56: 4, 797-811.
  94. O padeže suščestestvitel´nogo v russkoj konstrukcij tipa IDTI V SOLDATY — Sur le cas du nom dans la construction russe idti v soldaty, Svantevit, 1980, 5: 1/2, 5-32.
  95. Co-auteur : Iordanskaja, L. N., Konnotacija v lingvističeskoj semantike — Connotation dans la sémantique linguistique, Wiener Slawistischer Almanach, 1980, B. 6, 191-210. [Il existe une traduction française dans: Mel’čuk et al. 1984: 33-43, “Connotation en sémantique et lexicographie”, livre nº 13.]
  96. Meaning-Text Models: A Recent Trend in Soviet Linguistics, Annual Review of Anthropology, 1981, v. 10, 27-62.
  97. Co-auteur : Iordanskaja, L.N., On a Class of Russian Verbs Which Can Introduce Direct Speech. In: P. Jakobsen and H. Krag, eds, The Slavic Verb, Copenhague : Rosenkilde and Bagger, 1981, 51-66.
  98. Co-auteur : Iordanskaja, L.N. et Arbatchewsky-Jumarie, N., Un nouveau type de dictionnaire, Cahiers de lexicologie, 1981, 38 : 1, 3-34.
  99. Grammatical Subject and the Problem of the Ergative Construction in Lezgian. In: B. Comrie, ed., Studies in the Languages of the USSR, 1981, Edmonton: Linguistic Research, 231-276.
  100. Types de dépendance syntagmatique entre les mots-formes d’une phrase, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 1981, 76 : 1, 1-59.
  101. Lexical Functions in Lexicographic Description. In: Proceedings of the VIIIth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1982, Berkeley: UCB, 427-444.
  102. Is ODIN a Numeral in Russian? In: H. Fix et al., eds, Sprachen und Computer, Dudweiler: AQ-Verlag, 1982, 275-285.
  103. Lično-količestvennye (“sobiratel´nye”) čislitel´nye v russkom jazyke — Les numéraux collectifs en russe contemporain, Russian Linguistics, 1982, 6:3, 307-334.
  104. Elaboration d’un langage formel pour la morphologie. In: C. Bertaux et al., Linguistique et mathématique, Berne — Francfort: P. Lang, 1982, 101-119.
  105. Co-auteur : D. Aroga Bessong, Un modèle formel de la conjugaison bafia (à l’indicatif), Recherches linguistiques à Montréal, 1982, v. 18, 1-79.
  106. Grammatical Subject and the Problem of the Ergative Construction in Lezgian, Folia Slavica, 1983, v. 5, 246-293. Remarque: Une nouvelle version du nº 97.
  107. Co-auteurs : Iordanskaja, L. N., Arbatchewsky-Jumarie, N., Lessard, A., Trois principes de description sémantique d’une unité lexicale dans un dictionnaire explicatif et combinatoire, Revue Canadienne de linguistique, 1983, 28 : 2, 105-121. [Une version corrigée est publiée dans: Mel’čuk et al. 1984: 27-32.]
  108. Cybernetics and Linguistics. In: R. Trappl, ed., Cybernetics Theory and Applications, Washington: Hemisphere, 1983, 323-337.
  109. Studies of the Russian Language / by R. Jakobson / In: M. Halle, ed., R. Jakobson: What He Taught Us, Columbus, Ohio: Slavica / = IJSLP, v. 27, suppl./, 1983, 57-71.
  110. Co-auteur : D. Aroga Bessong, Un modèle formel de la conjugaison bafia (à l’indicatif), Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1983, 46: 3, 477-528. Remarque: Une version améliorée du nº 103.
  111. Co-auteur : Kittredge, R., Towards a Computable Model of Meaning-Text Relations within a Sublanguage. In: Proceedings of Int. Conference on Artificial Intelligence, Karlsruhe, 1983, 657-659.
  112. Meaning-Text Linguistic Models and the Role of the Dictionary in Linguistic Description. In: Proceedings of the XIIIth Int. Congress of Linguists, Tokyo-1982, Tokyo, 1983, 412-416.
  113. Suppletivologičeskie ètjudy. II. O ponjatii suppletivizma i ob odnom frazeologičeskom kazuse v russkom jazyke: SUKIN SYN — SUKINY DETI — Etudes supplétivologiques. II. Le concept de supplétion et un cas de phraséologisme supplétif en russe contemporain, Russian Linguistics, 1983, 7: 3, 207-218.
  114. Co-auteur : Mantha, S., Phénomènes atmosphériques dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (DEC), Revue québécoise de linguistique, 1984, 13: 2, 271-323. [Une version améliorée est publiée dans: Mel’čuk et al. 1988: 41-47, “Le champ lexical “Phénomènes atmosphériques” : formulation des définitions”.]
  115. La combinatoire des numéraux du type DVOE, TROE en russe contemporain, Slavica Gandensia, 1984, v. 11, 85-128.
  116. Co-auteur : Reuther, T., Bemerkungen zur lexikographischen Beschreibung von Phraseologismen und zum Problem unikaler Lexeme (an Beispiele aus dem Deutschen), Wiener linguistische Gazette, 1984, v. 33-34, 19-34.
  117. Tolkovo-kombinatornyj slovar´ russkogo jazyka — Le dictionnaire explicatif et combinatoire du russe, Russian Language Journal, 1984, 38 : 129/130, 189-198.
  118. Co-auteurs : Iordanskaja, L., Žolkovsky, A., Vokabula ČUVSTVO v tolkovokombinatornom slovare russkogo jazyka — Le vocable ČUVSTVO dans un DEC du russe moderne, Wiener Slawistischer Almanach, 1984, B. 13, 87-108.
  119. Co-auteur : Mackenzie, I., English Constructions of the Type “French-built Widgets”, “Greenpeace-backed Initiative” (or: Why the Following isn’t a “Canadian-written Paper”, Although it was Written in Canada by Canadians), The McGill Working Papers in Linguistics, 1984, 2: 1, 90-116.
  120. Co-auteur : Elnitsky, L., Toward the Lexicographic Description of the Cooccurrence of “Parametric” Lexemes in French and Russian: Numerical Value Actants and Degree Modifiers, Lingvisticae Investigationes, 1984, 8: 2, 269-284. [En français dans : Mel’čuk et al. 1988: 73-80, “Le champ sémantique “Grandeurs” (= “Paramètres”) : description lexicographique de quelques cas problématiques de la cooccurrence lexicale (actants à valeurs numériques et modificateurs de degré)”.]
  121. Un nouveau type de dictionnaire: le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. In: Mel’čuk et al. 1984: 3-16 [= livre nº 13].
  122. Semantičeskie ètjudy. I. ‘Sejčas’ i ‘teper´’ v russkom jazyke — Etudes sémantiques. I. ‘Sejčas’ et ‘teper´’ en russe, Russian Linguistics, 1985, 9: 2/3, 257-279.
  123. Co-auteur : Mackenzie, I., English Constructions of the Type French-built [Widgets], American Speech, 1986, 61 : 2, 99-120. Remarque: une variante mise au point du nº 117.
  124. Toward a Definition of Case. In: R. D. Brecht and J. S. Levine, eds, Case in Slavic, Columbus, Ohio: Slavica, 1986, 35-85.
  125. Co-auteur : St-Germain, J., Le champ lexical “Étendues d’eau” et quelques vocables apparentés dans le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (12 vocables), Revue québécoise de linguistique, 1986, 16: 1, 231-279.
  126. The Dualizer and Pluralizers in the Alutor Verb. In: B. F. Elson (ed(ed.), Language in Global Perspective. Papers in Honor of the 50th Anniversary of the Summer Institute of Linguistics (1935-1985), 1986, Dallas,TX: SIL, 421-438.
  127. Semantic Bases of Linguistic Description (Meaning-Text Linguistic Theory). The 12th LACUS Forum 1985, 1986, 41-87.
  128. Co-auteur : Polguère, A., A Formal Lexicon in the Meaning-Text Theory (or How to Do Lexica with Words). Computational Linguistics, 1987, 13: 3/4, 261-275.
  129. Co-auteur : Bakiza, E., Les classes nominales en kirundi, Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 1987, 82: 1, 283-341.
  130. Un affixe dérivationnel et un phrasème syntaxique du russe moderne. Essai de description formelle, Revue des études slaves, 1987, 59: 3, 631—648.
  131. Paraphrase et lexique dans la théorie Sens-Texte, Lexique, 6 (Paraphrase et lexique), 1988, 13-54.
  132. Co-auteur : Mackenzie, I., Crossroads of Obstetrics and Lexicography: A Case Study (The Lexicographic Definition of the English Adjective PREGNANT). International Journal of Lexicography, 1988, 1 : 2, 71-83.
  133. Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles and Heuristic Criteria. International Journal of Lexicography, 1988, 1: 3, 165-188.
  134. Co-auteur : Žolkovsky, A., The Explanatory Combinatorial Dictionary. In: M. Evens, ed., Relational Models of the Lexicon, 1988, Cambridge etc.: Cambridge University Press, 41-74.
  135. Co-auteur : Robitaille, C., Nutrition et lexicographie : Le champ lexical “Nourriture” (Huit vocables dans le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain), Revue québécoise de linguistique, 1988, 17: 2, 133-177.
  136. Paraphrase et lexique dans la théorie linguistique Sens-Texte : Vingt ans après. Cahiers de lexicologie, 1988, 52: 1, 5-50, et 53: 2, 5-53.
  137. Description sémantico-syntaxique du vocabulaire: une petite bibliographie. In: Mel’čuk et al. 1988: 15-23.
  138. Principes et critères de description sémantique dans le DEC. In: Mel’čuk et al. 1988: 27-39.
  139. Semantic Primitives from the Viewpoint of the Meaning-Text Linguistic Theory, Cuaderni di semantica, 1989, 10: 65-102.
  140. Co-auteur : Ilson, R., English BAKE Revisited (BAKE-ing an ECD). International Journal of Lexicography, 1989, 2: 3, 325-345.
  141. Where and How to State Some Generalizations in Morphology. In: Festschrift L’ubomir Ďurovič zum 65. Geburtstag, 1990 [= Wiener Slawistischer Almanach, 25/26], 299-310.
  142. Slovoobrazovanie v lingvističeskix modeljax tipa “Smysl ⇔Tekst” (predvaritel´nye zamečanija) — Dérivation dans les modèles linguistiques du type “Sens-Texte” (Remarques préliminaires). In: Zygmunt Saloni (red.), Metody formalne w opisie j™ęzyków słowiańskich, 1990, Białystok : Wydawnictwo Filii UW w Białymstoku, 47-74.
  143. Co-auteur : Apresjan, Ju., Computer Implementation of a Linguistic Model and the Problem of its Psychological Reality, Folia Linguistica, 1990, 24: 3-4, 432-446.
  144. Co-auteur : Iordanskaja, L., Semantics of Two Emotion Verbs in Russian: BOJAT’SJA (to be afraid) & NADEJAT’SJA (to hope), Australian Journal of Linguistics, 1990, 10: 2, 307-357.
  145. Lexème et quelques concepts apparentés : essai d’analyse et de définition. In: Computational Lexicology and Lexicography. Special Issue Dedicated to Bernard Quemada, 1991, Pisa : Giardini [= Linguistica Computazionale, vol. 7], 111-137.
  146. Subtraction in Natural Language. In : M. Grochowski and D. Weiss, eds, “Words are Physicians for an Ailing Mind” [Festschrift A.Bogusławski], 1991, München: Sagner, 279-293.
  147. Eščë raz k voprosu ob èrgativnoj konstrukcii. — Encore une fois sur le problème de la construction ergative. Voprosy jazykoznanija, 1991, nº 4, 46-88.
  148. Toward a Universal Calculus of Inflectional Categories: On Roman Jakobson’s Trail. In: Linda R. Waugh and Stephen Rudy, eds, New Vistas in Grammar: Invariance and Variation, 1991, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 85-109.
  149. Co-auteur : Polguère, A., Aspects of the Implementation of the Meaning-Text Model for English Text Generation. In: Lancashire, Ian, ed., Research in Humanities Computing 1, 1991, Oxford: Clarendon Press, 204-215.
  150. Towards a Logical Analysis of the Notion ‘Ergative Construction’, Studies in Language, 1992, 16: 1, 91-138.
  151. Paraphrase et lexique: la théorie Sens-Texte et le Dictionnaire explicatif et combinatoire. In: Mel’čuk et al. 1992: 9-58.
  152. CHANGER et CHANGEMENT en français contemporain (étude sémantico-lexicographique). In: Reuther, Tilmann, ed., Festschrift für Viktor Jul´evič Rozencvejg zum 80. Geburtstag, 1992, Vienne: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 33, 219-271. Cf. nº 155.
  153. Co-auteurs : Dostie, G., et Polguère, A., Le comment et le pourquoi dans l’élaboration des entrées du Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: REPROCHER, REPROCHE et IRRÉPROCHABLE, International Journal of Lexicography, 1992, 5: 3, 165-198.
  154. Co-auteur : Clas A., Présentation d’un nouveau type de dictionnaire: le Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (DEC), Études de linguistique appliquée, 1992, vol. 85-86 [Hommage à Bernard Quemada: “Dictionnairique et dictionnaires”], 155-160.
  155. Lexicon. In: W. Bright, ed., International Encyclopedia of Linguistics, vol. 2, 1992, New York—Oxford : Oxford University Press, 332-335.
  156. Suppletion. In: W. Bright, ed. International Encyclopedia of Linguistics, vol. 4, 1992, New York—Oxford : Oxford University Press, 97-99.
  157. CHANGER et CHANGEMENT en français contemporain (étude sémanticolexicographique), BSLP, 1992, 87: 1, 161-223. [Une variante corrigée et élargie du nº 150.]
  158. The Inflectional Category of Voice: Towards a More Rigorous Definition. In: Bernard Comrie and Maria Polinsky, eds, Causativity and Transitivity, 1993, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-46.
  159. La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, Études de Linguistique Appliquée, 1993, vol. 92, 82-113.
  160. Soglasovanie, upravlenie, kongruèntnost´ — L’accord, le régime, la congruence, Voprosy jazykoznanija, 1993, nº 5, 16-58.
  161. Modelo formal de la conjugación española, Voz y Letra, 1993, 4: 1, 9-85.
  162. Agreement, Government, Congruence, Linguisticae Investigationes, 1993, 17: 2, 307-373.
  163. Suppletion: Toward a Logical Analysis of the Concept, Studies in Language, 1994, 18: 2, 339-410.
  164. Co-auteur : Wanner, L., Lexical Co-occurrence and Lexical Inheritance. Emotion Lexemes in German: A Lexicographic Case Study, Lexikos 4, 1994, 86-161.
  165. Co-auteur : Wanner, L., Towards an Efficient Representation of Restricted Lexical Cooccurrence. In: Willy Martin, Willem Meijs et al., eds, Euralex 1994 Proceedings, 1994, Amsterdam, 325-338.
  166. Fonctions lexicales dans le traitement du langage naturel. In: André Clas et Piérette Bouillon (réd.), TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates, 1994, Beyrouth : FMA, 193-219.
  167. Co-auteur : Podolsky, B., Stress in Modern Hebrew Inflection (Nominal Wordforms). University of Melbourne Working Papers in Linguistics, 14, 1994, 47-70.
  168. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. In: M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder, eds, Idioms. Structural and Psychological Perspectives, 1995, Hillsdale, N.J.—Hove: Lawrence Erlbaum Associates, 167-232.
  169. The Future of the Lexicon in Linguistic Description and the Explanatory Combinatorial Dictionary. In: I.-H. Lee, ed., Linguistics in the Morning Calm 3 (Selected Papers from SICOL-1992), Seoul, 1995, 181-270.
  170. Co-auteur : Iordanskaja, L. Glaza Maši golubye vs. Glaza u Maši golubye: Choosing between Two Russian Constructions in the Domain of Body Parts. In: Henryk Birnbaum& Michael S. Flier, eds, The Language and Verse of Russia: In Honor of Dean S. Worth on his Sixty-Fifth Birthday [= UCLA Slavic Studies, new series, v. 2], 1995, Moscow: Vostočnaja Literatura Publishers, 147-171.
  171. Co-auteur : Iordanskaja, L. Traitement lexicographique de deux connecteurs textuels du français contemporain: ‘EN FAIT’ vs ‘EN RÉALITÉ’. In: H. Bat-Zeev Shyldkrot & L. Kupferman (réd.), Tendances récentes en linguistique française et générale (volume dédié à David Gaatone), 1995, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 211-236.
  172. Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in the Lexicon. In: L. Wanner, ed., Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1996, 37-102.
  173. Co-auteur : Wanner, L., Lexical Functions and Lexical Inheritance for Emotion Lexemes in German. In: L. Wanner, ed., Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1996, 209-278.
  174. Co-auteur : Iordanskaja, L. K semantike russkix pričinnyx predlogov (IZ-ZA ljubvi ~ OT ljubvi ~ IZ ljubvi ~ S ljubvi ~ PO ljubvi) [La sémantique des prépositions causales russes], The Moscow Linguistic Journal, 1996, 2, 162-211.
  175. Morphological Processes. In: A. A. Gippius, T. M. Nikolaeva & V. N. Toporov, eds, Rusistika. Slavistika. Indoevropeistika. Sbornik k 60-letiju A.A. Zaliznjaka, 1996, Moskva: Indrik, 526-563.
  176. Modèles linguistiques fonctionnels : Un pas en avant dans l’étude de l’Homme. Présentations à la Société Royale du Canada, 1996, vol. 49, 125-154.
  177. Co-auteur : Podolsky, B., Stress in Modern Hebrew Nominal Inflection, Theoretical Linguistics, 22 : 1-2, 1996, 155-194 [Une version développée et corrigée de nº 164.]
  178. Grammatical Cases, Basic Verbal Construction, and Voice in Maasai: Towards a Better Analysis of the Concepts. In: W. Dressler, M. Prinzhorn & J. Rennison, eds, Advances in Morphology, 1997, Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 131-170.
  179. Co-auteur : Iordanskaja, L., Le corps humain en russe et en français. Vers un Dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue, Cahiers de lexicologie, 1997, 70: 1, 103-135.
  180. Cas grammaticaux, construction verbale de base et voix en massaï : vers une meilleure analyse de concepts, BSLP, 1997, 92: 1, 49-113.
  181. Morfa i morfema [Morphe et morphème]. In: N. Kozinceva & A. Ogloblin, réd., Tipologija. Grammatika. Semantika (K 65-letiju Viktora Samuiloviča Xrakovskogo), Sankt-Peterburg: “Nauka”, 1998, 7-26.
  182. The Meaning-Text Approach to the Study of Natural Language and Linguistic Functional Models. [Invited lecture.] In: S. Embleton, ed., LACUS Forum 24, 1998, Chapel Hill: LACUS, 3-20.
  183. Collocations and Lexical Functions. In: A.P. Cowie, ed., Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, 1998, Oxford: Clarendon Press, 23-53.
  184. Co-auteur : Iordanskaja, L., Textual Connectors Across Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE, RASK, 9/10 [= E Pluribus Una], 1999, 305-347.
  185. Semi-voyelles espagnoles. In: M. Plenat, M. Aurnague, A. Condamines, J.-P. Maurel, Ch. Molinier & Cl. Muller, réd., L’Emprise du sens. Structures linguistiques et interprétations. Mélanges de syntaxe et de semantique offerts a Andrée Borillo par un groupe d’amis, de collègues et de disciples, 1999, Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 183-205.
  186. Co-auteur : Kahane, S., Synthèse de phrases à extraction en français contemporain (du réseau sémantique à l’arbre syntaxique), t.a.l., 40: 2, 1999, 25-85.
  187. Un FOU/une FOLLE : un lexème ou deux ? In: Lexique, syntaxe et sémantique. Mélanges offertes à Gaston Gross à l’occasion de son soixantième anniversaire [BULAG, numéro hors série], 2000, 95-106.
  188. Suppletion. In: G. Booij, Ch. Lehmann, J. Mugdan & S. Skopeteas, eds, Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation, 2000, Berlin—New York: W. de Gruyter, 510-522.
  189. Morphological Processes. In: G. Booij, Ch. Lehmann, J. Mugdan & S. Skopeteas, eds, Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation, 2000, Berlin—New York: W. de Gruyter, 523-535.
  190. Semantics and the Lexicon in Modern Linguistics. In: In: A. Gelbukh, ed., International Conference CICLing-2000. Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, 2000, Mexico City: Instituto Politécnico Nacional, 6-18.
  191. Co-auteur : Iordanskaja, L., The Notion of Surface-Syntactic Relation Revisited (Valence-Controlled Surface-Syntactic Relations in French). In: L. L. Iomdin & L. P. Krysin, réd., Slovo v tekste i v slovare. Sbornik statej k semidesjatiletiju Ju.D. Apresjana, 2000, Moskva: Jazyki russkoj kul’tury, 391-433.
  192. Machine Translation and Formal Linguistics in the USSSR In: W. John Hutchins, ed., Early Years in Machine Translation, 2000, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 205-226.
  193. Morphological Ellipsis. In: Ch. Schaner-Wolles, J. Rennison, F. Neubarth, eds, Naturally! (Linguistic Studies in Honor of W.U. Dressler Presented on the Occasion of his 60th Birthday), 2001, Torino: Rosenberg and Sellier, 301-314.
  194. Dependency: An Important Linguistic Relation. In: N. Deleva & A. Lipovska (red.), Slovo (Jubileen sbornik, posveten 70-godišninata na professor Irina Červenkova), 2001, Sofija: Universtitetsko izdatelstvo “Sv. Klement Oxridski”, 152-179.
  195. Grammatical Voice in French (A Short Description in the Meaning-Text Framework). In: V. Chrakovskij, M. Grochowski & G. Hentschel, eds, Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages (Papers in Honour of Andrzej Bogusławski on the Occasion of his 70th Birthday, 2001, Oldenburg: Universität Oldenburg, 265-290.
  196. Fraseología y diccionario en la lingüística moderna. In: I. Uzcanga Vivar, E. Llamas Pombo & J.M. Pérez Velasco, eds, Presencia y renovación de la lingüística francesa, 2001, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 267-310.
  197. Co-auteur : Wanner, L., Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the German-Russian Language Pair), Machine Translation, 2001, 16: 1, 21-87.
  198. A Formal Language for Linguistic Morphology: Towards a Coherent Conceptual System, CLS 37-1, The Main Session, 2001, 395-421.
  199. Language: Dependency. In: Neil J. Smelser & Paul B. Baltes, eds, International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, vol. 12, 2001, Amsterdam et al.: Elsevier, 8336-8344.
  200. Towards a Definition of Voice and a Calculus of Voices: “30 ans après”. In: Viktor Xrakovskij, ed., Meždunarodnaja konferencija “Kategorii glagola I struktura predloženika”, Sankt-Peterburg, 28-30 maja 2001 g., Sankt-Peterburg: Ross. Akademija Nauk, Institut lingvističeskix issledovanij, 48-53.
  201. Towards a Formal Concept (Zero Linguistic Sign): Applications in Typology. In: S. Bendjaballah, W. Dressler, O. Pfeiffer, M. Voeikova, eds, Morphology 2000, Selected papers from the 9th Morphology Meeting, Vienna, 24-28 February 2000, 2002, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 241-258.
  202. Co-auteur : Iordanskaja, L., Conversif ou causatif? Cahiers de lexicologie, 2002, 80: 1, 105-119.
  203. Collocations dans le dictionnaire. In: Th. Szende (réd.), Les écarts culturels dans les Dictionnaires bilingues, 2003, Paris: Honoré Champion, 19-64.
  204. Actants. In: MTT: Meaning-Text Theory. First Intern. Conference on Meaning-Text Theory, 2003, Paris: École Normale Supérieure, 111-127.
  205. Les collocations: définition, rôle et utilité. In: Francis Grossmann & Agnès Tutin (réd.), Les collocations : analyse et traitement, 2003, Amsterdam: De Werelt, 23-31.
  206. Levels of Dependency in Linguistic Description: Concepts and Problems. In: V. Agel, L. Eichinger, H.-W. Eroms, P. Hellwig, H. J. Herringer & H. Lobin, eds, Dependency and Valency. An International Handbook of Contemporary Research, vol. 1, 2003, Berlin—New York: W. de Gruyter, 188-229.
  207. Actants in Semantics and Syntax I: Actants in Semantics. Linguistics, 42: 1, 2004, 1-66.
  208. Actants in Semantics and Syntax II: Actants in Syntax. Linguistics, 42: 2, 2004, 247-291.
  209. Co-auteur : Iordanskaja, L., The Meaning and Cooccurrence of Russian NEMNOGO ‘A Little’. In: Ju. D. Apresjan, ed., Sokrovennye smysly: slovo, tekst, kul´tura. Sbornik statej v chest´ N. D. Arutjunovoj. 2004, Moskva: Jazyki slavjanskoj kul´tury, 112-127.
  210. Meaning in Nominal Cases. In: A. Volodin, red., Tipologičeskie obosnovanija v grammatike. K 70-letiju professora V. S. Xrakovskogo, 2004, Moskva: Znak, 313-337.
  211. Opredelenie kategorii zaloga i isčislenie vozmožnyx zalogov: 30 let spustja [La définition de voix et le calcul de voix possibles : 30 ans après]. In: V. Xrakovskij, A. Mal´čukov & S. Dmitrenko (red.), 40 let Sankt-Peterburgskoj tipologičeskoj škole, 2004, Moskva: Znak, 286-314.
  212. Verbes supports sans peine, Lingvisiticae Investigationes, 2004, 27: 2, 203-217.
  213. Zero Sign Revisited. In: V. A. Vinogradov (red.), Semiotika, poètika, lingvistika. K stoletiju so dnja roždenija A. A. Reformatskogo, 2004, Moskva: Jazyki slavjanskoj kul´tury, 269-298.
  214. La non-compositionnalité en morphologie linguistique, Verbum, 2004, 26: 4, 439-458.
  215. Meaning-Text Theory and the Conceptual Apparatus of Modern Linguistics: Towards a Better Description of Case and Voice in Maasai. In: Ju. Apresjan & L. Iomdin, eds, East West Encounter: Second International Conference on Meaning ⇔ Text Theory, 2005, Moskva: Jazyki slavjanskoj kul´tury, 285-303.
  216. Co-auteur : Polguère, A., Dérivations sémantiques et collocations dans le DiCo/LAF. In: P. Blumenthal & F. J. Hausmann, réd., Collocations, corpus, dictionnaires [= Langue française, 150], 2006, 66-83.
  217. Explanatory Combinatorial Dictionary. In: G. Sica, ed., Open Problems in Linguistics and Lexicography, 2006, Monza (Italy): Polimetrica Publisher, 225-355.
  218. Co-auteur : Wanner, L., Syntactic Mismatches in Machine Translation. Machine Translation, 2006, 20: 2, 81-138.
  219. Calculus of Possibilities as a Technique in Linguistic Typology. In: F. Ameka, A. Dench & N. Evans, eds, Catching Language. The Standing Challenge of Grammar Writing, 2006, Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 171-205.
  220. Colocaciones en el diccionario. In: M. Alonso Ramos, ed., Diccionarios y fraseología (Anexos de Revista de Lexicografía, 3), 2006, A Coruña: Universidade da Coruña, 11-43.
  221. Parties du discours et locutions, Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 2006, 101: 1, 29-65.
  222. Co-auteur : Kahane, S., Les sémantèmes de causation en français. LINX, 2006, nº 54, 247-292.
  223. Lexical Functions. In: H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. Norrick, eds, Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, 2007, Berlin—New York: W. de Gruyter, 119-131.
  224. Semantic Transition Rules (of the Semantic Module of the Meaning-Text Linguistic Model). In: K. Gerdes, T. Reuther, & L. Wanner, eds, Meaning-Text Theory 2007 [WSA, Sonderband 69], 2007, München—Wien: O. Sagner, 297-313.
  225. Co-auteur : Polguère, A. Prédicats et quasi-prédicats sémantiques dans une perspective lexicographique, LIDIL [= Linguistique et didactique des langues], 2008, nº 37, 99-114.
  226. Zero Affixes and Nominal Cases in Daghestanian Languages, In: A. Arxipov, L. Zaxarov. A. Kibrik, A.E. Kibrik, I. Kobozeva, O. Krivnova, E. Ljutikova & O. Fëdorova, eds, Fonetika i nefonetika. K 70-letiju Sandro V. Kodzasova, 2008, Moskva: Jazyki slavjanskix kul´tur, 176-183.
  227. Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire. In: À. Campà & L. Baqué, eds, Repères & Applications (VI), 2008 [?], un CD, Barcelona: Institut de ciències de l’educació, Universitat autònoma de Barcelona, 187-200.
  228. Remarks on Semantic Neutralization. In: A. Bondarko, G. Kustova & R. Rozina, eds, Dinamičeskie modeli. Slovo. Predloženie. Tekst. Sbornik statej v čest´ E. V. Padučevoj, 2008, Moskva: Jazyki slavjanskix kul´tur, 989-1007.
  229. Co-auteur : L. Wanner, Morphological Mismatches in Machine Translation, Machine Translation, 2008, 22: 101-152.
  230. Functional Linguistic Models: A Step Forward in the Study of Man. In: BULAG [= Bulletin de la linguistique appliquée et générale] 33 [= International Symposium on Data and Sense and Mining Machine Translation and Controlled Languages, and Their Application to Emergencies and Safety Critical Domains], 2008, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Compté, 1-10.
  231. Dependency in Natural Language. In: Polguère & Mel’čuk (eds) 2009: 1-110.
  232. Co-auteur : L. Iordanskaja, Establishing an Inventory of Surface-Syntactic Relations: Valence-controlled Surface-dependents of the Verb in French. In: Polguère & Mel’čuk (eds) 2009: 151-234.
  233. Co-auteur : L. Iordanskaja, Semantics of the Russian Conjunction POKA ‘while, before, until’. In: T. Berger, M. Giger, S. Kurt & I. Mendoza, eds, Von grammatischen Kategorien und sprachlichen Weltbildern – Slavia von der Sprachgeschichte bis zur Politsprache. Festschrift für Daniel Weiss zum 60. Gebursttag, 2009, München – Wien, 233-262 [= WSA, Sonderband 73].
  234. Co-auteur : L. Iordanskaja, Linguistic Well-Formedness of Semantic Structures. In: David Beck, Kim Gerdes, Jasmina Milićević & Alain Polguère, eds, MTT’09. Proceedings, 2009, Montreal, 177-187. Voir aussi: http://meaningtext.net/mtt2009.
  235. Co-auteur : L. Iordanskaja, Connotation (in Linguistic Semantics). In: S. Kempgen, P. Kosta, T. Berger & K. Gutschmidt, eds, The Slavic Languages. An International Handbook of their Structure, their History and their Investigation, 2009, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 875-882.
  236. Co-auteur : L. Iordanskaja, La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français: la conjonction russe I et la conjonction française ET. Méta, 2010, 55: 1, 168-185.
  237. The Government Pattern in the Explanatory Combinatorial Dictionary. In: G.-M. de Schryver, ed., A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and Analysis. A Festschrift for Patric Hanks, 2010, Kampala (Uganda): Menha Publishers, 89-118.
  238. Co-auteur : D. Beck, Morphological Phrasemes and Totonacan Verbal Morphology. Linguistics, 2011, 49: 175-228.
  239. Phrasèmes dans le dictionnaire. In: J.-C. Anscombre & S. Mejri, eds, Le figement linguistiques : la parole entrâvée, 2011, Paris: Honoré Champion, 41-61.
  240. Word Order in Russian. In: I. Boguslavskij, L. Iomdin, L. Krysin, eds, Slovo i jazyk (Sbornik statej k vos'midesjatiletiju akademika Ju.D. Apresjana), 2011, Moskva: Jazyki slavjanskix kul´tur, 499-525.
  241. Dependency in Language-2011. In: K. Gerdes, E. Hajičová, L. Wanner, eds, International Conference on Dependency Linguistics: Depling 2011, Barcelona, September 5-7 2011, 2011, 1 -16.
  242. Co-auteur : L. Iordanskaja, Illocutive Parenthetical Verbs in Russian. In: I. Boguslavsky and L. Wanner, eds, Proceedings of the 5th International Conference on Meaning-Text Theory, Barcelona, September 8-9 2011, 2011, 120-133.http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/IordanskajaMelcuk2011.pdf
  243. Co-auteur : L. Iordanskaja, Verbes parenthétiques illocutifs en russe. In: S.H. Lee, ed., Du lexique au dictionnaire en passant par la grammaire. Hommage à Chaisong Hong, 2011, Paris: Garnier, 177 -196. [= Cahiers de lexicologie, 2011-1, nº 98.]
  244. Co-auteur : J. Milićević, “Budala jedna!”- Type Construction in Comtemporary Serbian. Journal of Slavic Linguistics, 2011, 19: 1, 85-118.
  245. Zavisimosti-2011: Otnošenie zavisimosti v jazyke i v lingvistike [Relation de dépendance en langue et en linguistique]. Voprosy jazykoznanija, 2011, nº 1, 3-26.
  246. Bi-nominative Sentences in Russian. In: V. Makarova, ed., Russian Language Studies in North America. New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics, 2012, London: Anthem, 85-105.
  247. Viktor Jul'evič Rosenzweig (1911-1998). Moskovskij lingvističeskij žurnal, 2012, 14, 202-220.
  248. Funkcional'nye modeli jazyka [Modèles fonctionnels de la langue].Ganatleba [Université technologique de la Géorgie], 2012, nº 3 (=6), 38-52.
  249. On a Quirky Russan Idiom (užas kakoj + ADJ lit. ‘horror what.a + ADJ’ ~ ‘incredibly ADJ’). In: T. Graf, D. Paperno, A. Szabolcsi, J. Telling, eds, Theories of Everything. In Honor of Ed Keenan [UCLA Working Papers in Linguistics, vol. 17], 2012, 234-242. Voir aussi Theories of Everything
  250. Phraseology: In the Language, in the Dictionary, and in the Computer. In: D. Szumska, ed., Jazyk i metod. Russkij jazyk v lingvističeskix issledovanijax XXI veka, 2012, Kraków: Wydawnictwo Universytetu Jagiellonskego, 217-239.
  251. Phraseology: Its Place in the Language, in the Dictionary, and in Natural Language Processing. In: Z. Gavriilidou, A. Efthymiou, E. Thomadaki & P. Kambakis-Vougiouklis, eds, Selected Papers of the 10-th International Conference of Greek Linguistics, 2012, Komotini: Demokritus University of Thrace, 62-77.
  252. Phraseology in the Language, in the Dictionary, and in the Computer. In: K. Kuiper, ed., Yearbook of Phraseology, 2012, 3, 31-56.
  253. Mestoimennye vyraženija s imenem čertyxatel´nym tipa [Ona uexala] čert znaet kuda i im podobnye v russkom jazyke [Expressions pronominales avec un nom “diabolique” de type [Ona uexala] čert znaet kuda et assimilables en russe]. RJaVNO, 2012, nº2 (nº 24), 5-22.
  254. Co-auteur : L. Iordanskaja, Narečie ODNAŽDY: neopredelennyj vremennoj specificator [L’adverbe ODNAŽDY ‘une fois, un jour’ : spécificateur temporel indéfini]. Voprosy jazykoznanija, 2013, nº 1, 22-37.
  255. Syntactics, the Third Component of a Linguistic Sign. In: M. Guławska-Gawkowska & G. Zeldovicz, eds, Znaki czy nie znaki?, 2013, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 137-151.
  256. Tout ce que nous voulions savoir sur phrasèmes, mais ... Cahiers de lexicologie, 2013, nº1 (nº 102), 129-149.
  257. Dependencies. In: M. Aronoff, ed., Oxford Bibliographies in Linguistics, 2013, New York: Oxford University Press. Voir http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-978019972810/obo-978019972819-0104.xml
  258. Syntactic Subject, Once Ahain. In: V. Apresjan, B. Iomdin & E. Ageeva, eds, Proceedings of the 6th International Conference on Meaning-Text Theory, Prague, August 30-31, 2013, iii - xxxiii. Voir 6th International Conference.
  259. The Notion of Inflection and the Expression of Nominal Gender in Spanish. Studies in Language, 2013, 37: 4, 736-763.
  260. Syntactic Subject: Syntactic Relations, Once Again, In: V. Plungjan avec M. Daniel, E. Ljutikova, S. Tatevosov & O. Fedorova, eds, 2014, Jazyk. Konstanty. Peremennye. Pamjati Aleksandra Evgen´eviča Kibrika [La langue. Les constantes. Les variables. À la mémoire d'Alexandre Kibrik]. Sankt-Peterburg: Aletejja, 169-216.
  261. Dependency in Language. In: K. Gerdes, E. Hajičová & L. Wanner, eds, Dependency Linguistics. Recent Advances in Linguistic Theory Using Dependency Structures, 2014, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-33.
  262. The East/SoutheastAsian Answer to the European Passive. In: S. Dmitrenko & N. Zaika, eds, Acta Linguistica petropolitana, 2014, 10:3 [= Festschrift Xrakovskij], Sankt-Peterburg: Nauka, 451-472.
  263. Dependency in Language. In: J. Wright, ed., International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2-nd Edition, Vol. 6, 2014, Oxford: Elsevier, 182-195.
  264. Translation in the Meaning-Text Approach. In: A. Kozłowska & A. Świątek, red., Znaczenie-Tekst-Kultura. Prace ofiarowane prof. Elżbiecie Janus [Prace Językoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UKSW tom 5], 2014, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, 97-110.
  265. Inflectional Category of Voice. Papers of Bulgarian Academy of Sciences. Humanities and Social Sciences, 2015, 2: 1-2, 9-23.
  266. Slovo o Muze [À la mémoire de Muza Oborina]. Moscow Journal of Linguistics, 2015, 17: 1, 151-156.
  267. Clichés, an Understudied Subclass of Phrasemes. Yearbook of Phraseology, 2015, 6: 55-86.
  268. Multiple “Subjects” and Multiple “Objects” in Korean. Language Research, 2015, 51: 3, 485-516.
  269. A General Inventory of Surface-Syntactic Relations in World Languages. Part One. Moscow Linguistic Journal, 2015, 17: 2, 75-103.
  270. Co-auteur: L. Iordanskaja, Ordering Simple Clauses in an English Complex Sentence. Rhema/Rema, 2015, № 4, 17-103.
  271. Formal´noe vyraženie vida v russkom glagole –– L'expression formelle de l'aspect dans le verbe russe. Russkij jazyk v naučnom osveščenii, 2016, № 1 (31), 9-23.
  272. Co-auteur: A. Polguère, La définition lexicographique selon la Lexicologie explicative et combinatoire. Cahiers de lexicologie, 2016, 109.
  273. A General Inventory of Surface-Syntactic Relations in World Languages. Part Two. Moscow Linguistic Journal, 2016, 18: 1, 94-120.
  274. La causation dans la langue. In: S. Viellard & I. Thomières, eds, La grammaire de la cause/The Grammar of Causation, 2016, Paris, Sorbonne [CeliSo], 7-16. Voir: http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/LA_GRAMMAIRE_DE_LA_CAUSE_actes.pdf
  275. Co-auteur: L. Iordanskaja, Cet OR mystérieux. In: BSLP.

TEXTES POLYCOPIES ET AUTRES DOCUMENTS ECRITS /
DUPLICATED TEXTS AND OTHER DOCUMENTS

  1. Nekotorye voprosy MP za rubežom — Quelques problèmes de la traduction automatique à l’étranger. Rapport à une conférence sur les problèmes d’informatique à VINITI (Institut National de l’Information scientifique et technologique), 1961, 44 pp. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 13155).]
  2. Co-auteur : Gladkij, A.V., Grammatiki derev´ev — Grammaires d’arborescences. Résultats de recherches — mémoire (publié par PGÈPL*) nº 1, 1970, 38 pp.
  3. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., 8 slovarnyx statej tolkovo-kombinatornogo slovarja russkogo jazyka — 8 entrées du dictionnaire explicatif et combinatoire du russe. Mémoire nº 2 (PGÈPL), 1970, 31 pp.
  4. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., 11 slovarnyx statej tolkovo-kombinatornogo slovarja russkogo jazyka — 11 entrées du dictionnaire explicatif et combinatoire du russe. Mémoire nº 4 (PGÈPL), 1970, 50 pp.
  5. Co-auteurs : Percov, N.V., Šaljapina, Z.M., ... Obrazcy slovarnyx statej anglo-russkogo avtomatičeskogo semantičeskogo slovarja — Spécimens d’articles de dictionnaire pour un dictionnaire sémantique automatique anglais-russe. Mémoire nº 9 (PGÈPL), 1970, 58 pp.
  6. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., 16 slovarnyx statej tolkovo-kombinatornogo slovarja russkogo jazyka — 16 articles du dictionnaire explicatif et combinatoire du russe. Mémoire nº 14 (PGÈPL), 1971, 46 pp.
  7. Co-auteurs : Es´kova, N.A., Sannikov, V.Z., Formal´naja model´ russkoj morfologii. I. Formoobrazovanie suščestvitel´nyx i prilagatel´nyx — Un modèle formel de la morphologie russe.I. Flexion des noms et des adjectifs. Mémoire nº 15 (PGÈPL), 1971, 71 pp.
  8. Co-auteurs : Žolkovskij, A.K., Šaljapina, Z.M., Èksperimental´nyj fragment anglo-russkogo tolkovo-kombinatornogo slovarja v processe perevoda — Un fragment expérimental du dictionnaire explicatif et combinatoire anglais-russe au cours d’une traduction. Mémoire nº 16 (PGÈPL), 1971, 37 pp.
  9. Co-auteurs : Kulagina, O.A., Èrastov, K.O., Ob odnoj vozmožnoj sisteme mašinnogo perevoda — Sur un système de la traduction automatique. Mémoire nº 21 (PGÈPL), 1971, 72 pp.
  10. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., Materialy k tolkovo-kombinatornomu slovarju russkogo jazyka (MkTKSRJa) — l — Matériaux pour un dictionnaire explicatif et combinatoire du russe — l (MpDECR). Mémoire nº 28 (PGÈPL), 1972, 25-34.
  11. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., MkTKSRJa-2 — MpDECR-2. Mémoire nº 29 (PGÈPL), 1972, 32 pp.
  12. Urovni predstavlenija vyskazyvanij i obščee stroenie modeli “Smysl ⇔ Tekst” — Niveaux de représentation des énoncés et structure générale du modèle “Sens ⇔ Texte”. Mémoire nº 30 (PGÈPL), 1972, 3-37.
  13. Slovoobrazovanie i konversija — Dérivation et conversion. Mémoire nº 30 (PGÈPL), 1972, 38-45.
  14. Co-auteur : Žolkovskij, A.K., MkTKSRJa-3 MpDECR-3. Mémoire nº 34 (PGÈPL), 1973, 28-40.
  15. Co-auteur : Percov, N.V., Fragment modeli anglijskogo poverxnostonogo sintaksisa (predvarite´lnoe soobščenie) — Un fragment du modèle de la syntaxe anglaise de surface (communication préliminaire). Mémoire nº 35 (PGÈPL), 1973, 3-18.
  16. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., MkTKSRJa-4 — MpDECR-4. Mémoire nº 35 (PGÈPL), 1973, 19-51.
  17. Co-auteurs : Apresjan, Ju.D., Percov, N.V., Šaljapina, Z.M., MkTKSRJa-6 -MpDECR-6. Mémoire nº 38 (PGÈPL), 1973, 43 pp.
  18. Model´ sprjaz]enija v aljutorskom jazyke — Un modèle de conjugaisons en aloutor. Mémoires nºs. 45-46 (PGÈPL), 1973, 132 pp.
  19. Co-auteur : Percov, N.V., Poverxnostno-sintaksičeskie otnošenija v anglijskom jazyke — Relations syntaxiques de surface en anglais. Mémoire nº 43 (PGÈPL), 1973, 80 pp.
  20. Co-auteurs : Gončar, L.A., Apresjan, Ju.D., Žolkovskij, A.K., MkTKRJa-7 - MpDECR-7. Mémoire nº 42 (PGÈPL), 1973, 7-41.
  21. Co-auteur : Savvina, E.N., O formal´noj modeli sintaksisa alutorskogo jazyka — Sur un modèle formel de la syntaxe de l’aloutor. Mémoire nº. 55 (PGÈPL), 1974, 15-32.
  22. Co-auteurs : Iomdin, L.L., Percov, N.V., Fragment modeli russkogo poverxnostnogo sintaksisa (predikativnye sintagmy) — Fragment d’un modèle de la syntaxe de surface du russe (syntagmes prédicatifs). Mémoire nº 57 (PGÈPL), 1974, 42 pp.
  23. Co-auteurs : Al´perin, V.A., Apresjan, Ju.D., ..., MkTKRJa-8 — MpDECR-8. Mémoire nº 62 (PGÈPL), 1975, 48 pp.
  24. Padež — Cas, Mémoire nº 63 (PGÈPL), 1975, 35-59.
  25. Co-auteur : Percov, N.V., Model´ anglijskogo poverxnostnogo sintaksisa. Perečen´ sintagm: Č.I., Č.II. Priloženie k perečnju sintagm — Un modèle de la syntaxe anglaise de surface. Liste de syntagmes: P.I, P.II. Annexe. Mémoires nºs. 64-66 (PGÈPL), 1975, 232 pp.
  26. Issledovanija po avtomatičeskomu perevodu v 1970-1974 godax — Recherches sur la T.A. dans les années 1970-1974. Mémoire nº 67 (PGÈPL), 1975, 87 pp.
  27. K ponjatiju poverxnostno-sintaksičeskogo otnošenija (PSO) — Vers la notion de la relation syntaxique de surface (RSS). In: Mémoire nº 71 (PGÈPL), 1975, 24-56.
  28. Cybernetics and Linguistics : Some Reasons for As Well Some Consequences of Bringing Them Together, mémoire — texte d’une communication à Vienne, 1977, 35 pp.
  29. The Predicative Construction in the Dyirbal language: Towards the Notions ‘Grammatical Subject’, ‘Transitivity’, ‘Accusative Case’, ‘Ergative Construction’ and ‘Grammatical Voice’, mémoire — publication de Indiana University Linguistics Club, Bloomington. In, 1977, 56 p.
  30. Co-auteur : Savvina, E.N., Toward a Formal Model of Alutor Surface Syntax: Nominative and Ergative Constructions, mémoire — publication de Indiana University Linguistics Club, Bloomington. In, 1978, 35 pp.
  31. From Meaning to Text: Semantic Representation in the Meaning-Text Linguistic Theory and a New Type of Monolingual Dictionary. In: Work Papers (The Summer Institute of Linguistics), v. 31, 1987, Grand Forks, ND: University of North Dakota, 73-125.

CRITIQUES DE LIVRES ET COMPTES RENDUS /
BOOK REVIEWS AND REVIEW ARTICLES

  1. Soveščanie po voprosam razrabotki i postroenija informacionnyx mašin — Réunion sur les problèmes de construction des machines informationnelles, Voprosy jazykoznanija, 1957, nº 5, 161-162.
  2. Compte rendu du livre: Ch. Bruneau, “Petite histoire de la langue française”, Voprosy jazykoznanija, 1957, nº 2, 146.
  3. Compte rendu du livre: P. Guiraud, “Index du vocabulaire du théâtre classique”, Voprosy jazykoznanija, 1957, nº 3, 150.
  4. Compte rendu du livre: V. Hoz, “Vocabulario usual, vocabulario común y vocabulario fondamental”, Voprosy jazykoznanija, 1957, nº 4, 117-118.
  5. Compte rendu du livre: H. Frei, “Le livre de deux mille phrases”, Voprosy jazykoznanija, 1958, nº 4, 144-145.
  6. Compte rendu du livre: J. Gonda, “The Character of the Indo-European Moods”, Voprosy jazykoznanija, 1958, nº 5, 132-135.
  7. Compte rendu du livre: “Dictionar invers”, Voprosy jazykoznanija, 1958, nº 6, 116.
  8. I-aja Vsesojuznaja konferencija po MP — La 1re Conférence Nationale sur la TA, Tetradi perevodcika, 1959, nº 2, 55-64. [Il existe une traduction anglaise: FDiMT (JPRS, nº 662).]
  9. Raboty po MP v SSSR — Travaux sur la T.A. en U.R.S.S., Vestnik AN SSSR, 1959, nº 2, 43-47. [Il existe une traduction anglaise: Computers and automation, 1959, nº 8, 23-25.]
  10. Compte rendu du livre: M. Gabor, “Nemzetközi forditókulcs”, Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 1959, v. 2, 59-69.
  11. Vsesojuznoe soveščanije po matematičeskoj lingvistike — Conférence nationale de linguistique mathématique, Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika, 1959, v. 3, 83-93.
  12. K otazkom strojoveho pr]ekladu v Moskvě. — Sur la traduction automatique à Moscou, Slovo a slovesnost, 1959, nº 4, 285-289. [Il existe une traduction anglaise — FDiMT (JPRS, nº 3502).]
  13. O posobii po perevodu. — Sur un manuel de traduction, Tetradi perevodcika, 1960, nº 3.
  14. Co-auteur : Baxturina, R.V., compte rendu du livre: M.L. Alinei, “Dizionario inverso italiano”, Voprosy jazykoznanija, 1965, nº 5, 128-133.
  15. [Recenzija na tri obratnyx slovarja — Sur trois dictionnaires inverses], Voprosy jazykoznanija, 1966, nº 6, 122-126.
  16. Meždunarodnaja konferencija po avtomatizacii v lingvistike (“Computational linguistics”) — Conférence Internationale sur l’automatisation en linguistique (“Computational linguistics”), Naučno-texnčeskaja informacija, 1967, nº 7, 25-34.
  17. Compte rendu du livre: Sbornik “Avtomatizacija v lingvistike” — “Automatisation en linguistique”, Voprosy jazykoznanija, 1968, nº1, 138-144.
  18. Inversionnyj slovar´ gruzinskogo jazyka — Un dictionnaire inverse du géorgien, Izvestija AN SSSR, Serija lit-ry i jazyka, 1968, 27 : 6, 553-555.
  19. O knige D. Xejsa “Xrestomatija po problemam avtomatičeskoj obrabotki tekstov” — Compte rendu du livre D. Hays, “Readings in Automatic Language Processing”, Naučnotexnčeskaja informacija, 1968, nº 4, 24-27.
  20. Co-auteurs: Kulagina, O.S., Rozencvejg, V.Ju., Eščë raz k voprosu o realizacii avtomatičeskogo perevoda (AP) — Encore une fois sur la réalisation de la T.A., Naučno-texnčeskaja informacija, Serija 2, 1969, nº11, 28-32.
  21. Ob odnom èksperimente AP s russkogo jazyka na francuzskij v ramkax Grenobl´skoj sistemy — Sur une expérience de la T.A. du russe en français (le système de Grenoble), Naučno-texnčeskaja informacija, Serija 2, 1969, nº12, 23-29.
  22. Eščë raz k voprosu ob obratnyx slovarjax (v svjazi s “Obratnym slovarem vengerskoro jazyka” F. Pappa) — “Dictionnaire inverse du hongrois” de F. Papp, Naučno-texnčeskaja informacija, Serija 2, 1972, nº 8, 24-27.
  23. O knige “Avtomatičeskij perevod s russkogo jazyka na nemeckij” — Compte rendu du livre “Traduction automatique du russe en allemand”, Naučno-texnčeskaja informacija, Serija 2, 1972, nº 12, 42-45.
  24. O knige “Avtomatičeskij perevod. 2. S russkogo i anglijskogo jazykov na nemeckij” — Compte rendu du livre “Traduction automatique du russe et anglais en allemand”, Naučno-texnčeskaja informacija, Serija 2, 1973, nº 12, 27-31.
  25. Russkij jazyk v issledovanijax po avtomatičeskomu perevodu. Čast’ 1. — La langue russe dans les recherches de la T.A., P. I, V serii: Obzor rabot po sovremennomu russkomu jazyku za 1966-1969 gg., 1973, 7-55.
  26. Co-auteur : Šaljapina, Z.M., compte rendu du livre: H. Brandt Corstius, “Exercises in Computational Linguistics”, Linguistics, 1974, nº 129, 90-95.
  27. Ob odnoj modeli ponimanija reči (semantičeskaja teorija R. Šenka). I. II. — Sur un modèle de compréhension de la parole (la théorie sémantique de R. Schank) I. II, Naučno-texničeskaja informacija Serija 2, 1974, nº 6, 35-46.
  28. Issledovanija po automaticeskomu perevodu (1970-1974 gg.) — Travaux réalisés dans le domaine de la traduction automatique dans les années 1970-1974. In: Itogi nauki i texniki, vol. 13 (teorija verojatnostej, matstatistika, texnič. kibernetika), Moscou: VINITI, 1976, 235-295.
  29. Compte rendu du livre: E.W. Thomas, “The Syntax of Spoken Brazilian Portuguese”, 1969, Nashville, TE: Vanderbilt Univ. Press, Bulletin de l’ACLA, 1981, 3: 1, 7.
  30. Compte rendu du livre: E.W. Thomas, “A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese”, 1974, Nashville, TE: Vanderbilt Univ. Press, Bulletin de l’ACLA, 1981, 3: 1, 2.
  31. Compte rendu du livre: L. Bouquiaux (réd.), “Théorie et méthodes en linguistique africaine”, 1978, Paris: CELAF, Bulletin de l’ACLA, 1982, 4: 1, 2.
  32. Lexicography and Verbal Government. On a Dictionary by Ju. Apresjan and E. Páll, Folia Linguistica, 1985, 19: 1/2, 253-266.
  33. Compte rendu du livre: J. Nichols & A.C. Woodbury, eds., “Grammar Inside and Outside the Clause, Some Approaches to Theory from the Field”, 1985, Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, Bulletin de l’ACLA, 1986, 8: 1, 110-112.
  34. Compte rendu du livre: F. Sørensen, ed., “Aspects of Aspect: Three Studies on Aspect in English, French and Russian”, 1986, Copenhague: A. Busck Forlag, Bulletin de l’ACLA, 1988, 10: 1, 143-144.

VARIA

  1. Kak načinalas' matematičeskaja linguistika.- In: D.A. Pospelov & Ja.I. Fet, red.,Očerki istorii informatiki v Rosssii, 1998, Novosibirsk: Naučno-izdatel'skij Centr OIGGM SO RAN , 358-370.

* FDiMT (JPRS) = Foreign Developments in Machine Translation (Joint Publication Research Service) est une publication polycopiée aux Etats-Unis.

* PGÈPL - Problemnaja gruppa èksperimental’noj i prikladnoj lingvistiki pri Institute Russkogo jazyka AN SSSR (Groupe de recherches sur la linguistique expérimentale et appliquée de l’Institut de Langue Russe, Académie des Sciences de l’URSS).