Dissertations and directed studies

made by OLST members

N.B. Some texts are not available in electronic version

In didactics

  • Anctil, Dominic. (2005) Maîtrise du lexique chez les étudiants universitaires: typologie des problèmes lexicaux et analyse des stratégies de résolution de problèmes lexicaux. Master’s thesis, Département de didactique, Université de Montréal. [PDF (652Ko)]
  • Anctil, Dominic. (2010) L’erreur lexicale au secondaire : analyse d’erreurs lexicales d’élèves de 3e secondaire et description du rapport à l’erreur lexicale d’enseignants de français,  PhD thesis, Département de didactique de la Faculté des sciences de l’éducation, Université de Montréal. [PDF (5.4Mo)]
  • Tremblay, Ophélie. (2009) Une ontologie des savoirs lexicologiques pour l’élaboration d’un module de cours en didactique du lexique. PhD thesis, Département de didactique de la Faculté des sciences de l’éducation, Université de Montréal. [PDF (14,5Mo)]

In linguistics

  • Arbour Barbaud, Évelyne. 2012. Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. [PDF (1.2Mo)]
  • Arias Bedoya, Claudia. (2018) Le temps verbal en espagnol. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (900Ko)].
  • Bangha, Kornél. (2003) La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d’interprétation des énoncés. PhD thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (752Ko)]
  • Ben Hamou, Sabrina. (2004) Description de la structure interne et des propriétés de combinatoire des locutions pointées dans le DiCo et construction du complément du DiCo. Rapport de stage, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (372Ko)]
  • Carini, Isabella (2018) Teoria Senso-Testo e Funzioni Lessicali. Una proposta per il trattamento delle collocazioni linguistiche. Mémoire de maîtrise en traduction spécialisée, Département de traduction et d’interprétation, Université de Bologne. [PDF (1,7Mo)].
  • Cauchon, Jocelyne. (2003) Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (4,1Mo)]
  • Comeau, Sophie (2009) Partager le savoir du lexicographe : extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (1,5Mo)]
  • Corriveau, Hubert (2021) De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : Conversion et correspondance. Master’s thesis. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (1,4Mo)]
  • Dubé, Michaelle (2021) Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (2,6Mo)]
  • Dubinskaite, Ieva (2017) Développement de ressources lituaniennes pour un générateur automatique de texte multilingue. Mémoire de Master, Sciences du langage, Université Grenoble Alpes. [PDF (2Mo)].
  • Fonseca, Alexsandro (2018) Représentation des collocations dans un réseau lexical à l’aide des fonctions lexicales et des formalismes du Web sémantique. PhD thesis, Informatique cognitive, Université du Québec à Montréal. [PDF (1,4Mo)].
  • Galarreta-Piquette, Daniel. (2018) Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (5,4Mo)].
  • Gazeau, Avril. (2023) Lexicalisation souple en réalisation de texte. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (3,9Mo)].
  • Grizolle, Bénédicte. (2003) Classification des fonctions lexicales non standard du DiCo. Lexies étiquetées animal et artefact. Rapport de stage, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (124Ko)]
  • Hassert, Naïma. (2023) Création automatique d’un dictionnaire des régimes des verbes du français. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (610Ko)].
  • He, Linna. (2020) Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (3,2Mo)].
  • Jousse A.-L. (2010) Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales. PhD thesis, cotutelle Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal & UFR de linguistique, Université Paris Diderot (Paris 7). [PDF (2,4Mo)]
  • Lambrey, Florie. (2016) Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (6,2Mo)].
  • Lapointe, F. (2017) Identification automatique et analyse sémantique des marqueurs illocutoires du français québécois en contexte de conversation familière. PhD thesis, cotutelle Département des lettres et communications, Université de Sherbrooke & Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (3,1Mo)]
  • Lareau, François. (2002) La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type Sens-Texte. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (1,1Mo)] + programme Prolog Sentence Garden [(288Ko)].
  • Lareau, François. (2008) Vers une grammaire d’unification Sens-Texte du français: le temps verbal dans l’interface sémantique-syntaxe. PhD thesis, cotutelle Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal & UFR de linguistique, Université Paris Diderot (Paris 7). [PDF (7,7Mo)]
  • Milićević, Jasmina. (2003) Modélisation sémantique, lexicale et syntaxique de la paraphrase langagière. PhD thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF(1,4Mo)]
  • Milićević, Jasmina. (1997) Étiquettes sémantiques dans un dictionnaire formalisé du type Dictionnaire Explicatif et Combinatoire. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. [PDF (1.2Mo)]
  • Nguyen, Étienne Van Tien (2006) Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin. Vers l’élaboration d’un Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du chinois. PhD thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF(2,9Mo)]
  • Perrault, Mylène. (2006) Analyse de l’utilisation du métalangage linguistique par des enseignants. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (2.2Mo)]
  • Popovic, Stéfan. (2003) Paraphrasage des liens de fonctions lexicales. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (364Ko)]
  • Portenseigne, Charlotte. (2021) L’implémentation des relatives dans un réalisateur profond. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (6,2Mo)]
  • Richard, Simon (2016) Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (1,8Mo)].
  • Tremblay, Ophélie. (2003) Une approche structurée de l’enseignement/apprentissage du lexique en français langue maternelle basée sur la lexicologie explicative et combinatoire. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (470Ko)]
  • Zhao, Xiaoyu. (2018) Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (5Mo)]

In terminology

  • Alipour, Marjan (2014) Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. [PDF (6,7Mo)]
  • Alipour, Marjan. (2018) Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d’activités lexicales. PhD thesis, Université de Montréal, Montréal. [PDF (9,3 Mo)]
  • Bayeur, Josée. (2014) Dictionnaire anglais-français sur les énergies renouvelables avec cooccurrents. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal. [PDF (4Mo)]
  • Bernier-Colborne, Gabriel. (2012) Élaboration d’un corpus étalon pour l’évaluation d’extracteurs de termes. Master’s thesis. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. [PDF (1Mo)]
  • Bernier-Colborne, Gabriel. (2016) Aide à l’identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l’environnement. PhD thesis, Université de Montréal, Montréal. [PDF (850Ko)]
  • Bertrand, Claudine. (1998) Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Master’s thesis, Université de Montréal. [ZIP (560Ko]
  • Bodson, Claudine. (1998) Méthode de description des verbes spécialisés en vue d’applications en traduction automatique, accompagnée d’une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l’informatique. Master’s thesis de l’Université de Montréal.
  • Bodson, Claudine. (2005) Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS). PhD thesis, Université de Montréal, Montréal. [PDF (876Ko)]
  • Bolle, Pétronille. (2006) Projet actants et dictionnaires d’apprentissage : proposition d’un modèle de représentation adapté au grand public. Rapport de stage, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (3Mo)]
  • Carreño Cruz, Sahara Iveth. (2005) Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l’extraction de termes bilingues. Master’s thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [ZIP (984Ko)]
  • Carrìère, Isabelle (2006) Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et modèle d’encodage terminologique. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [RAR (1,6Mo)]
  • Charlebois, Julien-Claude (2019) Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l’informatique à la néologie. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (2Mo)]
  • Chudobiak, Anne. (2000) La quasi-synonymie en terminologie. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal.
  • De Maria Montalvan Ayala, Luz (2023) Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing: An application to the field of sustainable fisheries. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (5,5Mo)]
  • Demers, Marie-Claude (2011) Travail de recherche en lexicographie bilingue : enrichissement de la nomenclature
    d’un dictionnaire général à partir de celle d’un dictionnaire spécialisé.
    Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal. [PDF (350Ko)]
  • Drouin, Patrick. (2002) Acquisition automatique de termes : l’utilisation des pivots lexicaux spécialisés. PhD thesis, Université de Montréal, Montréal.
  • Gagnon, Mélanie (2011) Recherche terminologique thématique bilingue (anglais, français) sur les énergies renouvelables. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal. [PDF 1.6Mo]
  • Ghazzawi, Nizar (2016) Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d’une ressource terminologique pour
    les termes arabes de l’informatique. PhD thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (9,3 Mo)]
  • Gilbert, Éliane (2015) Conception de fiches terminologiques bilingues anglais-français sur la déforestation. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal. [PDF (2,3Mo)]
  • Han, Zhiwei. (2022) Description du lexique spécialisé chinois et constitution d’une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones. PhD thesis, Université de Montréal, Montréal. [PDF (36,2 Mo)]
  • Kalinichenko, Tetiana (2013) Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux. Master’s thesis, Université de Montréal [PDF (1,2Mo)]
  • Lafrance, Angélique (2016) Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006. Une approche en diachronie courte. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (700Ko)]
  • Laneville, Marie-Eve (2010) Traitement des lexies nominales et adjectivales dans le DiCoEnviro. Rapport de stage, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (484Ko)]
  • Laporte, Isabelle. (1996) Méthode de recensement et de présentation des combinaisons lexicales en langue de spécialité, accompagné d’un micro-lexique combinatoire de la pharmacologie cardiovasculaire. Master’s thesis de l’Université de Montréal.
  • Le Serrec, Annaïch. (2008) Étude sur l’équivalence de termes extraits automatiquement d’un corpus parallèle : contribution à l’extraction terminologique bilingue. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (1,9 Mo)]
  • Le Serrec, Annaïch. (2012) Analyse comparative de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique. PhD thesis, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. [PDF (7,39 Mo)]
  • Lemay, Chantal. (2003) Identification automatique du vocabulaire caractéristique de l’informatique fondée sur la comparaison de corpus. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (1Mo)]
  • Love, Stacy. (2000) Benchmarking the performance of Two Automated Term-extraction systems: LOGOS and ATAO. Master’s thesis, Université de Montréal [PDF (1,1Mo)]
  • Marshman Elizabeth (2006) Lexical Knowledge Patterns for Semi-automatic Extraction of Cause-effect and Association Relations from Medical Texts: A Comparative Study of English and French. PhD thesis, Université de Montréal. [PDF (2Mo)]
  • Menjivar, Mélanie (2015) Fiches terminologiques trilingues (anglais, espagnol, français) dans le domaine des véhicules électriques. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal [PDF (2,9Mo)]
  • Meynard, Isabelle. (1997) Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées: étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l’Internet. Master’s thesis de l’Université de Montréal.
  • Orliac, Brigitte. (2004) Automatisation du repérage et de l’encodage des collocations en langue de spécialité. PhD thesis, Université de Montréal, Montréal. [PDF (1,1Mo)]
  • Paquin, Annie (2007) Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique. Master’s thesis, Université de Montréal [PDF (916Ko)]
  • Pimentel, J. 2012. Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography. PhD thesis. Département de linguistique et de traduction. Université de Montréal. [PDF 5.3Mo]
  • Tellier, Charlotte (2007) Verbes spécialisés en corpus médical : une méthode de description pour la rédaction d’articles terminologiques. Travail dirigé réalisé à l’Université de Montréal [PDF (2Mo)]
  • Vico Ramírez, Alicia (2016) Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimensionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie. Master’s thesis de l’Université de Montréal. [PDF (3,6Mo)]
  • Zheng, Ying (2022) Frame Semantics for the field of climate change: Discovering frames based on Chinese and English terms. Master’s thesisMaster’s thesis, Université de Montréal. [PDF (6,6Mo)]